Breakdown of Siskoni pelaa tennistä koulun kentällä torstai-iltaisin.
Questions & Answers about Siskoni pelaa tennistä koulun kentällä torstai-iltaisin.
Siskoni already means my sister in one word.
- sisko = sister
- -ni = my (1st person possessive suffix)
So siskoni = my sister.
In standard Finnish, you cannot normally say minun sisko without the possessive ending; it should be:
- siskoni
- or minun siskoni (more emphatic: my sister, as opposed to someone else’s)
Using only siskoni is the most neutral, normal way to say my sister here.
Yes, Minun siskoni pelaa tennistä… is correct.
Nuance:
- Siskoni pelaa tennistä… – neutral, simple statement: My sister plays tennis…
- Minun siskoni pelaa tennistä… – adds emphasis or contrast: My sister plays tennis (maybe someone else’s doesn’t, or you’re stressing that it’s specifically yours).
Grammatically both are fine; the version without minun is more typical in neutral written Finnish.
Finnish often attaches possession directly to the noun with a suffix instead of using a separate word.
Pronouns + suffixes:
- -ni = my
- -si = your (singular)
- -mme = our
- -nne = your (plural)
Examples:
- kirja = a book → kirjani = my book
- auto = a car → autosi = your car
- sisko = sister → siskoni = my sister
The separate pronoun (minun, sinun, etc.) is optional and mainly used for emphasis or clarity, not required every time like in English.
Finnish has only one present tense form; pelaa can mean:
plays (habitual):
- Siskoni pelaa tennistä torstai-iltaisin.
My sister plays tennis on Thursday evenings. (regular habit)
- Siskoni pelaa tennistä torstai-iltaisin.
is playing (right now), if you add a time word like nyt:
- Siskoni pelaa nyt tennistä.
My sister is playing tennis now.
- Siskoni pelaa nyt tennistä.
So pelaa covers both English plays and is playing. Context (here: torstai-iltaisin) tells us it’s a regular habit.
Tennistä is the partitive singular of tennis.
With many sports, Finnish uses the partitive after pelata (to play), especially when talking about the activity in general:
- pelata jalkapalloa – to play football/soccer
- pelata koripalloa – to play basketball
- pelata tennistä – to play tennis
Reasons:
- The action is seen as ongoing / not a single completed object. You’re doing “some tennis” as an activity, not “one whole tennis”.
- The amount is not countable: you don’t “finish” a specific tennis in the same way you might “eat an apple”.
Using tennis in the basic form here (pelaa tennis) would be ungrammatical.
In normal language, no.
- Pelaa tennistä is the standard and natural way: plays tennis.
- Pelaa tenniksen is wrong or at best extremely strange; it would sound like you’re treating tennis as one specific, bounded object to be completed, which doesn’t fit how the sport is conceptualized.
So: stick with pelata tennistä.
Koulun is the genitive singular of koulu (school).
- koulu = school
- koulun = school’s / of the school
In koulun kentällä, the genitive shows a relationship similar to English ’s or of:
- koulun kenttä – the school’s field/court
- koulun kentällä – on the school’s field/court
So koulun tells us which field it is: the one belonging to (or associated with) the school.
Kentällä is kenttä (field/court) in the adessive case.
- kenttä = field, court
- kentällä = on/at the field/court
The adessive ending -lla / -llä often corresponds to English on / at for surfaces and open areas:
- pöydällä – on the table
- torilla – at/on the market square
- kentällä – on/at the field or court
If you used kentässä (in the field), that would literally mean inside the field (nonsensical here). So kentällä (on/at the field) is the correct spatial case.
Instead of prepositions like at, on, in, Finnish normally uses case endings on nouns/adverbs:
koulun kenttä → koulun kentällä
- -llä encodes “on / at”: on the school court
torstai-ilta (Thursday evening) → torstai-iltaisin
- -isin here encodes “on (Thursday evenings), regularly”
So koulun kentällä already means at the school’s field without a separate word like at, and torstai-iltaisin means on Thursday evenings without a separate on.
Torstai-iltaisin means on Thursday evenings (habitually / regularly).
Structure:
- torstai = Thursday
- ilta = evening
- combined: torstai-ilta = Thursday evening
- -isin (distributive ending) → torstai-iltaisin
The ending -isin is used with time expressions to mean “on Xs / at X times (repeatedly, as a habit)”:
- maanantaisin – on Mondays
- sunnuntaisin – on Sundays
- aamuisin – in the mornings (regularly)
- öisin – at night(s), during the nights (regularly)
- torstai-iltaisin – on Thursday evenings (regularly)
So torstai-iltaisin tells us this happens habitually, not just once.
They’re all related but have different nuances:
torstai-iltaisin
- on Thursday evenings (regularly)
- Emphasizes both the day and the time of day, and that it’s a habit.
torstaisin
- on Thursdays (regularly)
- Says it happens on Thursdays, but doesn’t specify morning/afternoon/evening.
torstai-iltana
- on Thursday evening (one specific occasion)
- The -na ending (essive) is typically used for a single point in time:
- Torstai-iltana siskoni pelaa tennistä.
My sister will play tennis on Thursday evening (this coming Thursday, for example).
- Torstai-iltana siskoni pelaa tennistä.
So:
- repeated habit, Thursday evenings → torstai-iltaisin
- repeated habit, every Thursday (any time) → torstaisin
- one specific Thursday evening → torstai-iltana
The hyphen links the two parts of the compound time expression:
- torstai (Thursday)
- ilta (evening)
- -isin on the whole thing → torstai-iltaisin
You often see a hyphen in Finnish when:
- two nouns form a compound, and
- a case ending (here -isin) is attached to the whole phrase.
Similar patterns:
- maanantai-aamuisin – on Monday mornings
- lauantai-iltaisin – on Saturday evenings
The hyphen makes it clear that torstai and ilta belong together as one time expression.
Yes. Finnish word order is quite flexible. All of these are grammatical:
- Siskoni pelaa tennistä koulun kentällä torstai-iltaisin.
- Torstai-iltaisin siskoni pelaa tennistä koulun kentällä.
- Koulun kentällä siskoni pelaa tennistä torstai-iltaisin.
Changes in word order mostly affect emphasis and what is presented as known vs. new information:
- Starting with Torstai-iltaisin… emphasizes the time: As for Thursday evenings, my sister plays tennis…
- Starting with Siskoni… emphasizes who we’re talking about first.
The basic meaning remains the same.
It could say that, but it wouldn’t mean exactly the same thing.
- Hän pelaa tennistä koulun kentällä torstai-iltaisin.
= He/She plays tennis at the school court on Thursday evenings.
This tells you about some person already known from context, but it does not say that person is your sister.
- Siskoni pelaa tennistä… specifically says my sister.
The possessive suffix -ni is carrying the meaning my.
So if you want to communicate that the person is your sister, siskoni is the right choice.