Breakdown of Kampaaja leikkaa hiukset lyhyemmiksi ja viilaa samalla kynnet siisteiksi.
Questions & Answers about Kampaaja leikkaa hiukset lyhyemmiksi ja viilaa samalla kynnet siisteiksi.
In Finnish, both hiukset and kynnet are naturally plural when you talk about a person’s hair or nails.
- hius = a single hair (strand)
- hiukset = hair (all the hair on someone’s head)
In normal everyday language, people almost always say hiukset when they mean someone’s hair.
Similarly:
- kynsi = one nail
- kynnet = nails (all fingernails / toenails)
So kampaaja leikkaa hiukset is literally “the hairdresser cuts the hairs,” but it corresponds to English “cuts the hair.”
Finnish has no articles like a or the, so there is no separate word for “the” at all.
Possession is usually clear from context and often left unmarked. In a salon context, hiukset and kynnet will be understood as the customer’s hair and nails.
You could be more explicit:
- Kampaaja leikkaa minun hiukseni. – The hairdresser cuts my hair.
- Kampaaja leikkaa hiukseni. – The hairdresser cuts my hair. (possessive suffix -ni)
But in a natural sentence like the one you’re studying, simply hiukset and kynnet are enough, just like in Finnish instructions:
- Pese kädet. – Wash (your) hands.
- Harjaa hampaat. – Brush (your) teeth.
hiukset and kynnet are in the nominative plural, used here as total objects.
In object position, Finnish uses:
Total object (whole thing affected, result complete)
- singular: often genitive (e.g. kirjan)
- plural: nominative plural (e.g. kirjat)
Partitive object (only part affected, or ongoing/unfinished / unbounded action)
- singular: partitive singular (e.g. kirjaa)
- plural: partitive plural (e.g. kirjoja)
In your sentence:
- leikkaa hiukset lyhyemmiksi – “cuts the hair to be shorter” → the whole head of hair is affected, there is a clear result.
- viilaa … kynnet siisteiksi – “files the nails neat” → all the nails are worked on to a final tidy state.
Because these are completed, result-focused actions on the whole set of hair/nails, Finnish uses total objects → hiukset, kynnet, not hiuksia, kynsiä.
lyhyemmiksi means “(into) a shorter state” or “(to be) shorter.”
Formally:
- base adjective: lyhyt = short
- comparative: lyhyempi = shorter
- translative singular: lyhyemmäksi = into a shorter state (for one thing)
- translative plural: lyhyemmiksi = into a shorter state (for several things)
So leikkaa hiukset lyhyemmiksi literally = “cuts the hairs into a shorter state.”
The -ksi ending marks the translative case. One of its main uses is to express a resulting state after an action, often with verbs like:
- nimetä (to name) → Nimetään lapsi Matiksi. – Let’s name the child Matti.
- maalata (to paint) → Maalasin seinän valkoiseksi. – I painted the wall white.
- tehdä (to make) → Tein sen helpoksi. – I made it easy.
The pattern is:
verb + object + adjective in translative
= “do something to X so that X becomes Y”
In your sentence:
- leikkaa hiukset lyhyemmiksi
→ cuts the hair so that it becomes shorter - viilaa … kynnet siisteiksi
→ files the nails so that they become neat
So -ksi here signals the new state achieved by the action.
Adjectives in Finnish normally agree with the noun they describe in number (and in these structures, also in case).
- hiukset = plural → lyhyemmiksi is plural translative
- kynnet = plural → siisteiksi is plural translative
Singular would be:
- lyhyemmäksi (for one hair / one thing)
- siistiksi (for one nail / one thing)
But here we’re clearly talking about many hairs and many nails, so the adjectives follow that and take plural forms.
Yes, both are grammatically possible, but their meanings differ slightly:
- lyhyiksi – “short” (basic adjective lyhyt)
- leikkaa hiukset lyhyiksi → “cuts the hair short”
- lyhyemmiksi – “shorter” (comparative lyhyempi)
- leikkaa hiukset lyhyemmiksi → “cuts the hair shorter (than before)”
So:
- lyhyiksi focuses on the final absolute length (short).
- lyhyemmiksi focuses on it being shorter relative to the earlier length.
In many real-life contexts, both would be understandable; the choice depends on whether you want to emphasize “short” or “shorter.”
samalla here means “at the same time” / “simultaneously.”
Morphologically, it’s related to:
- sama = same
- -lla = adessive ending (“on/at”)
Originally “on the same (thing) / with the same (thing),” but in modern Finnish samalla is a common adverb:
- Teen sen samalla. – I’ll do it at the same time / while I’m at it.
- Voit samalla tarkistaa tämän. – You can check this at the same time.
In the sentence, ja viilaa samalla kynnet… = “and (while doing that) also files the nails at the same time.”
leikkaa and viilaa are in the present tense (preesens).
Finnish does not have a special continuous form like English “is cutting / is filing.” The same present tense covers:
- simple present: “cuts, files”
- present continuous: “is cutting, is filing”
So:
- Kampaaja leikkaa hiukset…
can mean “The hairdresser cuts the hair…” (habitually / in general)
or “The hairdresser is cutting the hair…” (right now), depending on context.
If you really need to stress ongoingness, you add adverbs or context, but grammatically it’s still just the present tense.
kampaaja is gender‑neutral. It simply means “hairdresser” (someone who does hair, often in a salon), and it can refer to a man or a woman.
There is also:
- parturi – traditionally “barber,” more associated with men’s haircuts, but usage overlaps with kampaaja nowadays.
In your sentence, kampaaja could be any gender; Finnish does not mark gender in the noun, and the verb form leikkaa/viilaa also doesn’t show gender.
viilata basically means “to file” (with a file as a tool), to make a surface smoother or change its shape by filing.
Typical uses:
- viilata kynnet – to file one’s nails
- viilata metallia/puuta – to file metal/wood
It also has a slang meaning “to cheat / to scam (someone)”, as in:
- Hän viilasi minua linssiin. – He/she cheated me.
In your sentence, it’s clearly the literal meaning: the hairdresser is filing the nails.
Finnish word order is relatively flexible, though the given order is the most natural:
Kampaaja leikkaa hiukset lyhyemmiksi ja viilaa samalla kynnet siisteiksi.
Some variants are possible, often to add emphasis:
Kampaaja leikkaa hiukset lyhyemmiksi ja viilaa kynnet samalla siisteiksi.
(places samalla after kynnet; still fine)Kampaaja leikkaa hiukset lyhyemmiksi ja samalla viilaa kynnet siisteiksi.
(emphasizes samalla = “and at the same time (he/she) files the nails…”)
You wouldn’t usually separate the object from its result adjective, so forms like:
- ✗ … viilaa samalla siisteiksi kynnet
sound unnatural. Normally you keep:
object + result adjective (in translative)
kynnet siisteiksi together as a unit.