Vaikka olen väsynyt, opiskelen suomea.

Breakdown of Vaikka olen väsynyt, opiskelen suomea.

olla
to be
suomi
Finnish
opiskella
to study
väsynyt
tired
vaikka
even
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Vaikka olen väsynyt, opiskelen suomea.

What exactly does vaikka mean here? Are “although” and “even though” both correct?

In this sentence, vaikka is a subordinating conjunction meaning “although / even though”.

  • Vaikka olen väsynyt, opiskelen suomea.
    Although / Even though I’m tired, I study Finnish / I’m studying Finnish.

Both “although” and “even though” are natural translations.
More generally:

  • vaikka + indicative (as here) usually corresponds to “although / even though”.
  • vaikka + conditional often corresponds to “even if” (see a later question).

Why is there a comma after väsynyt, and can I put the clauses in the opposite order?

There is a comma because vaikka olen väsynyt is a subordinate clause and opiskelen suomea is the main clause. In standard written Finnish, you normally separate these with a comma.

You can absolutely reverse the order:

  • Vaikka olen väsynyt, opiskelen suomea.
  • Opiskelen suomea, vaikka olen väsynyt.

Both mean the same thing; starting with the vaikka‑clause just emphasizes the contrast (“even though I’m tired…”).


Why is there no word for “I” in olen väsynyt?

Finnish usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the person and number.

  • olen = “I am” (1st person singular)
  • So minä olen väsynyt and olen väsynyt are both grammatically correct.

You normally leave out minä unless you want emphasis, for example:

  • Minä olen väsynyt, mutta sinä et ole.
    I am tired, but you are not.

What is olen, and what are the other forms of olla (“to be”) in the present tense?

Olen is the 1st person singular present form of olla (“to be”).

Present tense of olla:

  • minä olen – I am
  • sinä olet – you are (singular, informal)
  • hän on – he / she is
  • me olemme – we are
  • te olette – you are (plural or polite)
  • he ovat – they are

In everyday speech, people often shorten these (e.g. mä oon, sä oot), but the sentence you gave uses standard forms.


What kind of word is väsynyt, and why does it have this form?

Väsynyt is an adjective meaning “tired”.

  • It is the nominative singular form, agreeing with the (understood) subject minä.
  • It comes from the verb väsyä (“to get tired”) and is historically a past participle, but in practice you just treat väsynyt as a normal adjective: tired.

Examples:

  • Olen väsynyt. – I am tired.
  • Oletko väsynyt? – Are you tired?
  • Väsynyt opiskelija – a tired student.

Why is it opiskelen and not opiskella or opiskele?

The dictionary form is opiskella = “to study” (infinitive). In the sentence, you need a personal form:

  • opiskella – “to study” (infinitive, as in “I like to study Finnish”)
  • opiskelen – “I study / I am studying” (1st person singular present)
  • opiskelet – you study
  • opiskelee – he / she studies
  • opiskelemme, opiskelette, opiskelevat – we / you(pl) / they study

Opiskele! (without n) is the imperative: “Study!” said to one person.

So in your sentence, opiskelen suomea is the correct 1st‑person form: “I study Finnish / I am studying Finnish.”


Why is it suomea here, not suomi or suomen?

Suomea is the partitive form of suomi (“Finnish [language]”). In this sentence, suomea is the object of the verb opiskelen, and many verbs of speaking, studying, knowing a language take that language in the partitive case.

Some key forms:

  • suomi – nominative (subject form):
    • Suomi on vaikea kieli. – Finnish is a difficult language.
  • suomea – partitive (here used as object):
    • Opiskelen suomea. – I study Finnish.
    • Puhun suomea. – I speak Finnish.
  • suomen – genitive:
    • suomen kieli – the Finnish language
    • suomen opiskelu – the studying of Finnish

So in your sentence, suomea is correct because it’s the object of opiskella in a typical “learning/speaking a language” context.


Is there any Finnish word for “the” here, like “I study the Finnish language”?

No. Finnish has no articles at all—no “a/an” and no “the”.

The bare noun (in the appropriate case) can correspond to “a/an” or “the” in English, depending on context.

  • opiskelen suomea can mean:
    • “I study Finnish”
    • “I study the Finnish language”
    • “I am studying Finnish”

You don’t change the Finnish; English adds articles as needed.


Does the Finnish present tense opiskelen mean both “I study” and “I am studying”?

Yes. Finnish has one present tense, which covers both English simple present and present continuous.

So opiskelen suomea can mean:

  • “I study Finnish” (habitual, general fact)
  • “I am studying Finnish” (right now / around this time)

If you want to make “right now” extra clear, you can add an adverb:

  • Opiskelen nyt suomea. – I’m studying Finnish now.
  • Opiskelen tällä hetkellä suomea. – I’m studying Finnish at the moment.

How would I change this sentence to talk about the past, or to say “even if I were tired”?

Some useful variants:

  1. Past time (real situation):

    • Vaikka olin väsynyt, opiskelin suomea.
      Although I was tired, I studied Finnish.
  2. Present perfect (ongoing up to now):

    • Vaikka olen ollut väsynyt, olen opiskellut suomea.
      Although I have been tired, I have studied Finnish.
  3. Hypothetical “even if I were tired” (conditional):

    • Vaikka olisin väsynyt, opiskelisin suomea.
      Even if I were tired, I would study Finnish.

Here you see the contrast:

  • vaikka olen väsynyt → real situation (although I am tired)
  • vaikka olisin väsynyt → hypothetical (even if I were tired)

What is the difference between “vaikka olen väsynyt, opiskelen suomea” and “olen väsynyt, mutta opiskelen suomea”?

Both are very close in meaning:

  • Vaikka olen väsynyt, opiskelen suomea.
    – Literally: Although I am tired, I study / am studying Finnish.
    The first clause is subordinate; it strongly highlights the contrast (“despite the fact that I’m tired”).

  • Olen väsynyt, mutta opiskelen suomea.
    – Literally: I am tired, but I study / am studying Finnish.
    Here mutta (“but”) links two main clauses of equal status.

In everyday use they often feel almost interchangeable, but vaikka sounds a bit more like stressing a concession (“even though”), while mutta is a more neutral “but”.


How do you pronounce “Vaikka olen väsynyt, opiskelen suomea”?

A rough guide (primary stress always on the first syllable of each word):

  • Vaikka: VAIK-ka
    • vai like English “vie” but with the diphthong ai as in “eye”
    • kk is a long / double k; hold the k slightly longer.
  • olen: O-len
    • o like in “or”, e like in “pen”.
  • väsynyt: VÄ-sy-nyt
    • ä like the a in British “cat”, but more fronted.
    • y like French u in tu or German ü in für.
    • Final -nyt roughly “nyt” with short vowels.
  • opiskelen: O-pis-ke-len
    • All vowels short and clear; e as in “pen”.
  • suomea: SUO-me-a
    • uo is a diphthong, something like “uo” in slow “two‑oh” but smoother.
    • Final -ea is two separate vowels: e-a, not a single sound.

An approximate IPA transcription is:
[ˈʋɑi̯kːɑ ˈolɛn ˈʋæsynyt ˈopisˌkɛlɛn ˈsuomeɑ].