Questions & Answers about Olen vihdoin valmis nukkumaan.
In Finnish, the personal ending on the verb already shows who the subject is.
- olen = I am
- stem: ole- (to be)
- ending: -n = 1st person singular (“I”)
So olen by itself means “I am”. The pronoun minä (“I”) is optional and usually left out unless you want to emphasize it:
- Olen vihdoin valmis nukkumaan. = I am finally ready to sleep.
- Minä olen vihdoin valmis nukkumaan. = I am finally ready to sleep (contrast or emphasis on “I”).
Vihdoin is an adverb meaning “finally / at last”.
It can appear in different positions without changing the basic meaning, but it does change emphasis slightly:
Olen vihdoin valmis nukkumaan.
Neutral: “I am finally ready to sleep.”Vihdoin olen valmis nukkumaan.
Emphasizes finally: “Finally, I am ready to sleep.”Olen valmis vihdoin nukkumaan.
Emphasizes being ready now (after some delay): “I’m ready to sleep now, at last.”
All are grammatically correct; word order mostly affects focus and rhythm.
All three can often be translated as “finally / in the end / at last”, but their nuance differs slightly:
- vihdoin – very common in everyday speech, “finally/at last” after some waiting or effort.
- viimein – similar to vihdoin, maybe a bit more neutral or literary.
- lopulta – more like “in the end / ultimately / eventually”, often used when summing up a result.
In this sentence, Olen vihdoin valmis nukkumaan is the most natural choice, but Olen viimein valmis nukkumaan also works.
Olen lopulta valmis nukkumaan is understandable but can sound a bit more like “in the end I turned out to be ready to sleep”.
Valmis is an adjective in the basic (nominative) form meaning “ready”.
In this sentence it is a predicative adjective that describes the subject (I) together with the verb olen (to be):
- olen (I am) + valmis (ready)
So structurally it’s like English “I am ready”. Finnish does not mark gender, so valmis stays the same regardless of who is speaking.
Both exist, but they are used differently.
valmis (nominative) = “ready (for something / to do something)”
- Olen valmis nukkumaan. – I’m ready to sleep.
- Olen valmis lähtöön. – I’m ready for departure.
valmiina (essive) = “in a ready state / as ready”
- Olen valmiina lähtöön. – I’m in a ready state for departure.
- Often used with a slightly different nuance, e.g. standing there ready, prepared and waiting.
In this simple sentence, valmis nukkumaan is the usual, natural form.
Nukkumaan is not the basic infinitive; it is the 3rd infinitive, illative case of the verb nukkua (“to sleep”).
- basic infinitive: nukkua = to sleep
- 3rd infinitive illative: nukkumaan = “to (go) sleep / for sleeping”
The pattern is:
- puhua (to speak) → puhumaan
- syödä (to eat) → syömään
- nukkua (to sleep) → nukkumaan
After valmis, Finnish usually uses this -maan / -mään form to express “ready to do something”:
- valmis nukkumaan – ready to sleep
- valmis lähtemään – ready to leave
- valmis aloittamaan – ready to start
So “valmis nukkua” is not idiomatic; “valmis nukkumaan” is the natural structure.
The -maan / -mään ending marks the 3rd infinitive illative. It often expresses:
- movement toward an activity, or
- “for doing / to do” after certain verbs and adjectives.
Examples:
- mennä nukkumaan – to go (in order) to sleep
- tulla syömään – to come to eat
- valmis lähtemään – ready to leave
- aloittaa lukemaan (colloquial; standard: aloittaa lukemisen) – to start reading
Which version you get, -maan or -mään, depends on vowel harmony in the word (front vs back vowels).
nukkua has back vowels, so it becomes nukkumaan.
No, that sounds wrong to native speakers.
With valmis you need the 3rd infinitive illative:
- ✅ Olen vihdoin valmis nukkumaan. – correct, natural
- ❌ Olen vihdoin valmis nukkua. – ungrammatical / unidiomatic
Nukkua (basic infinitive) appears after some verbs (like haluta nukkua – “to want to sleep”), but valmis requires nukkumaan in this “ready to do X” meaning.
That exact form is not correct. You have a couple of good options:
Keep it as in the original:
- Olen vihdoin valmis nukkumaan.
Or explicitly say “ready to go to sleep”:
- Olen vihdoin valmis menemään nukkumaan.
Notice:
- mennä nukkumaan is okay by itself (“to go to sleep”).
- But after valmis, you’d say:
- valmis menemään nukkumaan, not valmis mennä nukkumaan.
Finnish tends to want either mennä nukkumaan directly, or valmis nukkumaan / valmis menemään nukkumaan.
Yes, in informal speech or writing, people often drop olen in such contexts:
- Vihdoin valmis nukkumaan.
This sounds like casual spoken Finnish (or a note/message to a friend).
Strictly correct, full standard Finnish would include the verb:
- Olen vihdoin valmis nukkumaan.
So dropping olen is colloquial, not wrong in everyday usage, but not the most formal.
Finnish generally uses the present tense where English uses both present and simple future.
- Olen valmis nukkumaan.
Can mean:- “I am (now) ready to sleep.”
- “I’m ready to go to sleep (now/soon).”
Context and adverbs (like kohta – soon) give the time nuance:
- Olen kohta valmis nukkumaan. – I’ll soon be ready to sleep.
There is no separate “will be” form; olen covers both “am” and “will be” depending on context.
No. Finnish doesn’t mark grammatical gender at all.
- Olen valmis nukkumaan. – said by a man
- Olen valmis nukkumaan. – said by a woman
- Olen valmis nukkumaan. – said by anyone
The form valmis stays the same; only number and case can change (e.g., plural olemme valmiita in some contexts), but not gender.