Breakdown of Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän pidän suomen kielestä.
Questions & Answers about Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän pidän suomen kielestä.
The structure Mitä X, sitä Y corresponds very closely to English “The more X, the more Y.”
So in:
- Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän pidän suomen kielestä.
→ The more I study Finnish, the more I like the Finnish language.
Breaking it down:
- Mitä enemmän opiskelen suomea
= the more I study Finnish - sitä enemmän pidän suomen kielestä
= the more I like the Finnish language
It’s a fixed correlative construction:
- Mitä + comparative/adverb, sitä + comparative/adverb
More examples:
Mitä pidempi kirja, sitä mielenkiintoisempi.
The longer the book, the more interesting it is.Mitä vähemmän nukun, sitä väsyneempi olen.
The less I sleep, the more tired I am.
You can think of mitä ~ “the (more)” and sitä ~ “the (more)” in this special comparative sense.
Yes, mitä is normally the partitive form of mikä (what), but in this specific pattern Mitä … sitä …, it no longer functions as a question word.
Here it is part of a fixed, idiomatic comparative structure:
- Mitä + comparative, sitä + comparative
= The more/less + comparative, the more/less + comparative
You don’t translate mitä as what here. Instead, the whole chunk Mitä enemmän … should be understood as “The more …”.
So:
- mitä enemmän ≈ the more
- mitä vähemmän ≈ the less
- mitä parempi ≈ the better
You cannot replace mitä with miten or kuinka in this pattern.
Miten enemmän opiskelen suomea… would be incorrect.
Sitä is the partitive form of se (it/that), but in this construction it doesn’t translate literally as it or that. It’s part of the same comparative pattern:
- mitä … sitä …
The two words mitä and sitä form a pair that links the two halves:
Mitä enemmän opiskelen suomea,
→ the more I study Finnish,sitä enemmän pidän suomen kielestä.
→ the (correspondingly) more I like the Finnish language.
Think of it as:
- mitä = the (more/less) …
- sitä = the (more/less) … (in the second clause)
You must use sitä here; just enemmän pidän suomen kielestä would lose the clear parallel “the more … the more …” relationship.
Yes, that word order is possible and grammatical:
- Sitä enemmän pidän suomen kielestä, mitä enemmän opiskelen suomea.
It still means:
- The more I study Finnish, the more I like the Finnish language.
Both orders:
- Mitä enemmän A, sitä enemmän B
- Sitä enemmän B, mitä enemmän A
are used in Finnish. The first (the one in your example) is probably more common and often feels a bit more neutral, but reversing them is not wrong and still very natural.
Suomea is the partitive form of suomi (Finnish as a language).
With the verb opiskella (to study), the thing being studied is very often in the partitive, especially when it’s about ongoing or habitual studying:
- Opiskelen suomea.
I study/am studying Finnish.
This fits a general Finnish rule: the partitive is used for:
- ongoing or incomplete actions,
- unbounded amounts,
- “open-ended” activities.
Studying a language is typically seen as an ongoing, not-fully-completed process, so partitive suomea is natural.
You can also see:
- Opiskelen suomen kieltä.
which is also partitive (kieltä) and essentially means the same thing (I study the Finnish language), just using the explicit noun kieli (language).
The verb pitää meaning to like always takes its object in the elative case (-sta / -stä):
- pitää jostakin = to like something
(literally: to hold from something)
So:
- pidän suomen kielestä
= I like the Finnish language
(literally: I like from the Finnish language)
You cannot say:
- ✗ pidän suomen kieli (incorrect)
You must use the elative:
- pidän suomesta (I like Finnish)
- pidän suomen kielestä (I like the Finnish language)
- pidän kahvista (I like coffee)
- pidän musiikista (I like music)
They play different grammatical roles with different verbs:
suomea (partitive singular of suomi)
- Object of opiskella (to study).
- Opiskelen suomea = I study Finnish.
suomen kielestä (elative singular of suomen kieli)
- Complement of pitää (to like).
- Pidän suomen kielestä = I like the Finnish language.
Semantically:
- suomea → “Finnish (language)” as something you study.
- suomen kielestä → “the Finnish language” as something you like, and it must be in the elative because of pitää jostakin.
In more everyday speech, people very often shorten suomen kielestä to just:
- pidän suomesta = I like Finnish.
Yes, you can absolutely say:
- Pidän suomesta.
This is very natural and common. It also means I like Finnish.
Differences:
pidän suomesta
- Shorter, more colloquial or neutral.
- Typically understood as liking the Finnish language, but depending on context, it could also mean liking Finland as a country, culture, etc.
pidän suomen kielestä
- More explicit: I like the Finnish language.
- Slightly more formal or precise, and makes it crystal clear you’re talking about the language, not the country.
No. You need the correct case ending.
With opiskella, the thing you study is usually in the partitive:
- opiskelen suomea ✔
- ✗ opiskelen suomi (incorrect)
So the full sentence must be:
- Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän pidän suomen kielestä.
or, more explicitly:
- Mitä enemmän opiskelen suomen kieltä, sitä enemmän pidän suomen kielestä.
In the given sentence:
- opiskelen = I study / I am studying
- pidän = I like / I am liking (in the English simple-present sense)
The structure Mitä enemmän … sitä enemmän … works with different tenses; the tense reflects the time frame you want:
Present:
- Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän pidän suomen kielestä.
The more I study Finnish (now/generally), the more I like it.
- Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän pidän suomen kielestä.
Past:
- Mitä enemmän opiskelin suomea, sitä enemmän pidin suomen kielestä.
The more I studied Finnish (back then), the more I liked it.
- Mitä enemmän opiskelin suomea, sitä enemmän pidin suomen kielestä.
Future-like idea (still usually present tense in Finnish):
- Mitä enemmän tulen opiskelemaan suomea, sitä enemmän tulen pitämään suomen kielestä.
(This is grammatically possible but stylistically heavy; normally Finnish just uses the present.)
- Mitä enemmän tulen opiskelemaan suomea, sitä enemmän tulen pitämään suomen kielestä.
So yes, you can change the tense if you change it consistently in both halves.
Yes. Tykkäädä (colloquial: tykätä) also means to like and is very common in everyday speech.
It also takes the elative case:
- tykätä jostakin = to like something
So you could say:
- Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän tykkään suomen kielestä.
or more colloquially: - Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän tykkään suomesta.
Differences in feel:
- pitää jostakin
- Slightly more neutral or formal.
- tykätä jostakin
- More colloquial and relaxed.
Yes, you should write a comma there.
Each part (Mitä enemmän opiskelen suomea and sitä enemmän pidän suomen kielestä) is a separate clause, and Finnish punctuation rules require a comma between such clauses in this construction.
So:
- Mitä enemmän opiskelen suomea, sitä enemmän pidän suomen kielestä. ✔
- ✗ Mitä enemmän opiskelen suomea sitä enemmän pidän suomen kielestä. (incorrect punctuation in standard writing)
In spoken language, the comma corresponds to a small pause and a slight change in intonation between the two halves.