Minä haluan oppia suomea mahdollisimman nopeasti.

Breakdown of Minä haluan oppia suomea mahdollisimman nopeasti.

minä
I
suomi
Finnish
haluta
to want
oppia
to learn
nopeasti
quickly
mahdollisimman
as ... as possible
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Minä haluan oppia suomea mahdollisimman nopeasti.

Why is Minä there at all? In English we must say “I”, but in Finnish can you drop minä?

In Finnish you can drop the subject pronoun whenever the verb ending already shows the person.

  • Minä haluan oppia suomea…
  • Haluan oppia suomea… (equally correct)

The -n ending on haluan already tells us it’s 1st person singular (“I”).

Using Minä often adds a bit of emphasis on the subject: I want to learn Finnish (as opposed to someone else), or it can just sound slightly more “full” or careful.

In everyday speech, Finns often leave it out unless they really want to stress I.


Why is it haluan and not haluaa or something else?

Haluan is the 1st person singular form of the verb haluta (“to want”) in the present tense.

The basic present tense forms of haluta are:

  • minä haluan – I want
  • sinä haluat – you (sg) want
  • hän/se haluaa – he/she/it wants
  • me haluamme – we want
  • te haluatte – you (pl) want
  • he/ne haluavat – they want

So haluaa corresponds to “he/she wants”, not “I want”.
Because the subject is minä (“I”), the correct form is haluan.


What exactly is oppia here? Is it another verb? Why is it in this form?

Yes, oppia is another verb, meaning “to learn”. Here it is in its basic dictionary form, called the 1st infinitive.

Finnish often uses a structure “verb + verb (infinitive)”:

  • haluan oppia – I want to learn
  • aion oppia – I am going to learn / intend to learn
  • voin oppia – I can learn

So haluan is the conjugated verb, and oppia is the infinitive that depends on it, just like “want to learn” in English.


What’s the difference between oppia and opiskella? Could I say haluan opiskella suomea?

Both are possible, but they don’t mean exactly the same thing.

  • oppia = “to learn, to acquire knowledge/skill (to the point of knowing it)”
    • haluan oppia suomea – I want to learn Finnish (become able to use it)
  • opiskella = “to study, to engage in studying” (the activity/process)
    • haluan opiskella suomea – I want to study Finnish (take lessons/do coursework)

In your sentence, oppia focuses on the result (end up knowing Finnish), whereas opiskella would focus more on the process (doing the studying).


Why is it suomea and not suomi or suomen?

Suomea is the partitive case of suomi (“Finnish [language]”).

With verbs like oppia (“to learn”), the object is often in the partitive when the action is:

  • ongoing / incomplete, or
  • seen as learning some amount of something, not a clear “finished whole”.

You usually learn some Finnish, gradually, so oppia suomea is natural: the partitive reflects an open‑ended process.

Other forms:

  • suomi – nominative (subject form; also used as object in some contexts)
  • suomea – partitive
  • suomen – genitive (also used as a “total object” in some contexts)

You could sometimes see oppia suomen to imply learning the whole language, but that’s less common and sounds more like “master the entire language”.


Could I say Minä haluan oppia suomen kielen instead of suomea?

Yes, Minä haluan oppia suomen kielen is grammatically correct and idiomatic.

Nuance:

  • oppia suomea – neutral, everyday, “learn Finnish” (partitive, process, some amount)
  • oppia suomen kielen – “learn the Finnish language”, a bit more explicit/formal, and sounds like learning the whole language as a system.

In ordinary conversation, oppia suomea is simpler and more common.


What is mahdollisimman exactly? It looks like mahdollinen (“possible”) but changed.

You’re right: mahdollisimman comes from mahdollinen (“possible”).

The steps are:

  1. mahdollinen – possible
  2. superlative: mahdollisin – “the most possible”
  3. genitive of that superlative: mahdollisimman

The fixed pattern mahdollisimman + adjective/adverb means “as … as possible”:

  • mahdollisimman nopeasti – as quickly as possible
  • mahdollisimman pian – as soon as possible
  • mahdollisimman paljon – as much as possible

So mahdollisimman itself is “of the most possible”, but in practice it’s just the standard way to say “as X as possible” with an adverb/adjective.


Why is it nopeasti and not nopea or nopeasti?

Nopeasti is the adverb form of nopea (“quick, fast”).

  • nopea – adjective: “quick, fast”
    • nopea auto – a fast car
  • nopeasti – adverb: “quickly, fast”
    • oppia nopeasti – to learn quickly

You need an adverb here because it describes how you want to learn (the manner of learning), not what is quick.

There is no form nopeašti in Finnish; the correct transformation is nopea → nopeasti.


Are there other ways to say “as quickly as possible” in Finnish besides mahdollisimman nopeasti?

Yes, there are a few common alternatives with roughly the same meaning:

  • niin nopeasti kuin mahdollista – literally “as quickly as is possible”
  • niin nopeasti kuin suinkin (mahdollista) – “as quickly as at all (possible)” (a bit more emphatic)

Examples:

  • Haluan oppia suomea niin nopeasti kuin mahdollista.
  • Haluan oppia suomea niin nopeasti kuin suinkin.

All of these are fine. Mahdollisimman nopeasti is short and very natural, especially in spoken and written standard Finnish.


Can I change the word order, like Haluan mahdollisimman nopeasti oppia suomea?

Yes. Finnish word order is more flexible than English, and your example is grammatical:

  • Haluan mahdollisimman nopeasti oppia suomea.

Nuance:

  • Haluan oppia suomea mahdollisimman nopeasti.
    → more neutral: focus on learning Finnish, with “as quickly as possible” at the end.
  • Haluan mahdollisimman nopeasti oppia suomea.
    → puts slight emphasis on the speed: “I want, as quickly as possible, to learn Finnish.”

Both are fine; the differences are mostly about emphasis and rhythm, not correctness.


How would this sentence sound in everyday spoken Finnish?

In informal spoken Finnish, many forms are shortened. A very typical colloquial version would be:

  • Mä haluun oppii suomee mahdollisimman nopeesti.

Changes compared to standard:

  • Minä → Mä
  • haluan → haluun
  • oppia → oppii
  • suomea → suomee
  • nopeasti → nopeesti

The meaning is the same; this is just colloquial pronunciation and spelling, common in speech and informal writing (messages, chats).


What’s the difference between Minä haluan oppia suomea… and Minä haluaisin oppia suomea…?

Haluaisin is the conditional form of haluta.

  • Minä haluan oppia suomea…
    → “I want to learn Finnish…” – direct, neutral statement of desire.
  • Minä haluaisin oppia suomea…
    → “I would like to learn Finnish…” – softer, more polite, often used when being courteous or when the wish is more hypothetical.

So if you’re politely expressing a wish or request (e.g. in a course application, or to a teacher), haluaisin might sound nicer; in simple self-statements, haluan is perfectly fine.