Questions & Answers about Minä olen vieläkin väsynyt.
Yes. In Finnish you can usually leave out the personal pronoun, because the verb ending already shows the person.
- Minä olen vieläkin väsynyt. = I am still tired.
- Olen vieläkin väsynyt. = I’m still tired. (completely natural, probably more common)
You keep minä mainly for emphasis or contrast, for example:
- Minä olen vieläkin väsynyt, mutta sinä et ole.
I am still tired, but you are not. (emphasising I)
Both are related to “still / yet”, but -kin adds an extra nuance.
vielä = still, yet
- Olen vielä väsynyt. = I’m still tired.
vieläkin = still, even now, still (after all that)
The little ending -kin often means also, too, even, and here it gives a slightly stronger feeling:- Olen vieläkin väsynyt. = I’m still tired (even now / surprisingly still).
In many everyday situations, vielä and vieläkin can both work, but vieläkin feels a bit more emphatic or expressive.
It is written as one word: vieläkin.
The -kin part is an enclitic particle. It:
- always attaches to the end of a word, with no space
- adds meanings like “also, too, even” or “in spite of everything”, depending on context
Other examples:
- minäkin = I also / me too
- tänäänkin = today as well / even today
- joskuskin = even sometimes
So vieläkin is literally something like “even still”.
Yes, Finnish word order is quite flexible, and all of these are possible:
Minä olen vieläkin väsynyt.
Neutral, with slight emphasis on minä if context contrasts people.Olen vieläkin väsynyt.
Very natural and neutral. Common in speech and writing.Vieläkin olen väsynyt.
Emphasises vieläkin: I am still tired, even now / after all this.
Often used when you’re surprised or annoyed that you’re still tired.Olen väsynyt vieläkin.
Also possible, but sounds more marked. It can put a bit of emphasis on vieläkin as an afterthought:
I’m tired — still.
The most typical neutral choice is Olen vieläkin väsynyt.
Väsynyt is used as an adjective here, meaning “tired”.
Grammatically, it comes from a verb:
- verb: väsyä = to get tired, to become tired
- past participle: väsynyt = (having) gotten tired → tired
Over time, väsynyt is simply treated as the normal adjective tired, used like this:
- Olen väsynyt. = I am tired.
- Oletko väsynyt? = Are you tired?
- Väsyneet lapset nukkuvat. = The tired children are sleeping.
Finnish has no grammatical gender at all. There is:
- no masculine/feminine/neuter for nouns
- no gender agreement for adjectives
- one pronoun hän for he / she
So väsynyt is the same for everyone:
- Hän on väsynyt. = He is tired. / She is tired.
- Minä olen väsynyt. = I am tired. (regardless of gender)
Adjectives do change for number and case, but not for gender. For example:
- singular: väsynyt (I / he / she is tired)
- plural: väsyneet (they are tired)
Finnish has no articles like “a/an” or “the”.
So English phrases such as:
- a house, the house
- a man, the man
- the tired person
are all expressed in Finnish without a separate word:
- talo = a house / the house (context tells which)
- mies = a man / the man
- väsynyt = tired (no “a” or “the” needed)
In Minä olen vieläkin väsynyt, väsynyt just means tired, with no article distinction.
Olen is the 1st person singular present tense form of the verb olla (to be).
Present tense of olla:
- minä olen = I am
- sinä olet = you (singular) are
- hän on = he/she is
- me olemme = we are
- te olette = you (plural / formal) are
- he ovat = they are
So your sentence follows this pattern:
- Minä olen vieläkin väsynyt. = I am still tired.
You mainly need the negative verb and enää (“anymore”).
- En ole enää väsynyt. = I am not tired anymore.
Breakdown:
- en = I do not (1st person negative)
- ole = base form of “to be” used with the negative
- enää = anymore / any longer
- väsynyt = tired
So:
- Minä olen vieläkin väsynyt. = I’m still tired.
- En ole enää väsynyt. = I’m not tired anymore.
Yes. In everyday spoken Finnish, especially in southern/urban areas, people often use:
- Mä oon vieläkin väsynyt. = I’m still tired. (very common in speech)
Changes:
- minä → mä (colloquial “I”)
- olen → oon (spoken version of “am”)
Written standard Finnish (books, news, formal texts) prefers:
- Minä olen vieläkin väsynyt. or simply
- Olen vieläkin väsynyt.
Key points:
Stress is always on the first syllable of each word:
- MInä Olen VIEläkin VÄsynyt
Vowel lengths matter:
- In vieläkin, all vowels are short here (no double letters).
- In väsynyt, the ä and y are short as written.
Finnish is very phonetic:
- minä ≈ mee-nah (but with short vowels)
- olen ≈ oh-len
- vieläkin ≈ vee-eh-lah-kin (smoothly; ie is a diphthong: vee-eh)
- väsynyt ≈ væ-sy-nyt (with front vowels ä, y, y)
Try to keep the rhythm even and stress only the first syllable of each word.
Yes, there is a subtle nuance:
Olen vielä väsynyt.
Neutral “I’m still tired.” It just states the fact.Olen vieläkin väsynyt.
“I’m still tired (even now).”
Often carries a slight extra emotion — irritation, surprise, or disappointment that you’re still tired despite expectations:- after sleeping
- after resting
- after some time has passed
Context decides how strong that nuance feels, but vieläkin is usually a bit more expressive than plain vielä.