Breakdown of Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.
Questions & Answers about Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.
Ensimmäinen ottelu literally means “the first match/game.”
- ensimmäinen = first (ordinal number: 1st)
- ottelu = match, usually a sports match or contest
Finnish distinguishes:
- yksi ottelu = one match (cardinal number, just counting)
- ensimmäinen ottelu = the first match (ordinal number, order in a sequence)
So you use ensimmäinen when you mean order (1st, 2nd, 3rd…), not just quantity (one, two, three…).
Both ottelu and peli can translate as game, but they’re used a bit differently.
ottelu
- More formal / specific for matches: football match, boxing match, tennis match.
- Often used in sports contexts where two sides compete in an organized event.
- Examples:
- jalkapallo-ottelu – football match
- tennisottelu – tennis match
peli
- Very general game/play: board games, video games, children’s play, or a sports game in casual speech.
- Examples:
- lautapeli – board game
- videopeli – video game
In everyday speech, many Finns do say “Ensimmäinen peli oli pitkä” and it sounds natural in many sports contexts.
In a more neutral or slightly formal sports description, “Ensimmäinen ottelu oli pitkä” is often preferred.
Yes, oli pitkä literally means “was long.”
- oli – past tense of olla (to be): was / were
- pitkä – long
So:
- Ottelu oli pitkä. = The match was long.
You could also say:
- Ottelu kesti kauan. – The match lasted a long time.
Both are natural, but oli pitkä describes the quality (it was a long match), while kesti kauan focuses directly on duration (it lasted long).
eikä is a single word meaning roughly “and not” / “and neither.” It’s a fixed conjunction, not just ja + ei stuck together casually.
- ja = and
- ei = not (negative verb)
- But eikä is used specifically to connect negative clauses.
Your sentence:
- Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.
= The first match was long, and neither team got a goal quickly.
You would not normally write “ja ei kumpikaan joukkue…” in standard Finnish here; eikä is the natural connector.
Other examples:
- Hän ei tullut, eikä hän soittanut.
He didn’t come, and he didn’t call.
So think of eikä as “and not / and neither” introducing another negative statement.
Finnish comma rules differ from English. A simple guideline:
- If two clauses have different subjects, you usually put a comma before ja / eikä / mutta etc.
Here:
- Ensimmäinen ottelu oli pitkä
- Subject: Ensimmäinen ottelu
- kumpikaan joukkue ei (saanut …) (with eikä at the beginning)
- Subject: kumpikaan joukkue
Since the subject changes from ottelu to kumpikaan joukkue, a comma before eikä is standard:
- Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.
If the subject stayed the same, you would often omit the comma:
- Ottelu oli pitkä eikä ollut yhtään viihdyttävä.
(Same subject “ottelu” in both parts → no comma.)
kumpikaan means “neither (of the two)”.
- Base word: kumpi – which one (of two)
- kumpikaan – neither one (of two), always used in negative contexts
Grammatically, kumpikaan is singular, because it literally means “neither one”, not “neither ones”:
- kumpikaan joukkue ei saanut maalia
= neither team got a goal (literally: neither one team did not get a goal)
Even though in reality there are two teams, Finnish treats kumpikaan like one item chosen from two, so the verb agrees with a singular subject:
- kumpikaan joukkue ei saanut – singular verb form
(not: eivät saaneet)
Finnish forms the past negative using the negative verb + past participle of the main verb.
For saada (to get, to receive, to score in this context):
- Affirmative present:
- hän saa maalin – he/she gets/scores a goal
- Affirmative past:
- hän sai maalin – he/she got/scored a goal
- Negative past:
- hän ei saanut maalia – he/she did not get/score a goal
Pattern:
- ei
- saanut = did not get
Plural:
- he saivat maalin – they got a goal
- he eivät saaneet maalia – they did not get a goal
In your sentence:
- kumpikaan joukkue ei saanut → subject is singular, so:
- ei saanut, not eivät saaneet.
maalia is the partitive singular of maali (goal).
In Finnish, objects of negative sentences are almost always in the partitive:
Affirmative (total object):
- Joukkue teki maalin. – The team scored a goal.
- Here maalin (accusative/genitive) shows a completed result: they really scored.
Negative:
- Joukkue ei tehnyt maalia. – The team didn’t score a goal.
- Because the result is not achieved, the object goes to partitive: maalia.
Your sentence is negative:
- kumpikaan joukkue ei saanut nopeasti maalia
= neither team got/scored a goal quickly.
So maalia is required by the negative; saying ei saanut maalin would be ungrammatical.
Both are grammatically correct:
- …ei saanut nopeasti maalia.
- …ei saanut maalia nopeasti.
The basic meaning is the same: did not get/score a goal quickly.
Nuance:
- Finnish word order is relatively flexible. Adverbs like nopeasti often come:
- before the verb: nopeasti sai maalin (emphasis on quickly)
- or after the verb / object without a big change in meaning.
In your example, nopeasti right after saanut slightly emphasizes the manner in which the goal was not obtained:
- ei saanut nopeasti maalia = did not (manage to) get a goal quickly
- ei saanut maalia nopeasti = still natural, maybe a tiny bit more neutral.
In ordinary speech, both orders are fine. The sentence doesn’t change meaning in any significant way here.
Both nopeasti and pian can relate to “quickly / soon,” but they’re not identical.
nopeasti – quickly, fast (manner: speed of the action)
- Emphasizes how fast something is done.
- Hän juoksi nopeasti. – He ran quickly.
pian – soon (time: how soon something happens)
- Emphasizes that something happens after a short time, not necessarily that it’s done fast.
- Ottelu päättyi pian. – The match ended soon.
In your sentence:
- …ei saanut nopeasti maalia.
- Focus: they did not quickly get a goal; the scoring itself was not fast.
If you said:
- …ei saanut pian maalia.
- Sounds odd; pian fits better with events starting or happening after a short delay, not so much with the manner of scoring.
So nopeasti is the natural choice here.
That version would be ungrammatical as written. Problems:
- Subject–verb agreement:
- joukkueet is plural → verb should be saaneet (plural past participle).
- Negative + plural subject:
- You’d need eivät, not ei, if you use a plural.
A correct plural version would be:
- Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eivätkä joukkueet saaneet nopeasti maalia.
= The first match was long, and the teams didn’t get a goal quickly.
Key difference:
- kumpikaan joukkue ei saanut…
- Focuses on each of the two teams individually: neither (of the two) team got…
- joukkueet eivät saaneet…
- Just says the teams (as a group) didn’t get…, without the “neither of the two” nuance.
Both are possible in Finnish, but they feel slightly different in emphasis.