Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.

Breakdown of Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.

olla
to be
saada
to get
pitkä
long
nopeasti
quickly
ensimmäinen
first
kumpikaan
neither
eikä
and not
joukkue
the team
ottelu
the match
maali
the goal
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.

What does “Ensimmäinen ottelu” literally mean, and why is “ensimmäinen” used instead of something like just “yksi”?

Ensimmäinen ottelu literally means “the first match/game.”

  • ensimmäinen = first (ordinal number: 1st)
  • ottelu = match, usually a sports match or contest

Finnish distinguishes:

  • yksi ottelu = one match (cardinal number, just counting)
  • ensimmäinen ottelu = the first match (ordinal number, order in a sequence)

So you use ensimmäinen when you mean order (1st, 2nd, 3rd…), not just quantity (one, two, three…).

What’s the difference between “ottelu” and “peli”? Could I say “Ensimmäinen peli” instead?

Both ottelu and peli can translate as game, but they’re used a bit differently.

  • ottelu

    • More formal / specific for matches: football match, boxing match, tennis match.
    • Often used in sports contexts where two sides compete in an organized event.
    • Examples:
      • jalkapallo-ottelu – football match
      • tennisottelu – tennis match
  • peli

    • Very general game/play: board games, video games, children’s play, or a sports game in casual speech.
    • Examples:
      • lautapeli – board game
      • videopeli – video game

In everyday speech, many Finns do say “Ensimmäinen peli oli pitkä” and it sounds natural in many sports contexts.
In a more neutral or slightly formal sports description, “Ensimmäinen ottelu oli pitkä” is often preferred.

How does “oli pitkä” work grammatically, and does it literally mean “was long”?

Yes, oli pitkä literally means “was long.”

  • oli – past tense of olla (to be): was / were
  • pitkälong

So:

  • Ottelu oli pitkä. = The match was long.

You could also say:

  • Ottelu kesti kauan.The match lasted a long time.

Both are natural, but oli pitkä describes the quality (it was a long match), while kesti kauan focuses directly on duration (it lasted long).

What exactly does “eikä” mean, and how is it different from just “ja ei”?

eikä is a single word meaning roughly “and not” / “and neither.” It’s a fixed conjunction, not just ja + ei stuck together casually.

  • ja = and
  • ei = not (negative verb)
  • But eikä is used specifically to connect negative clauses.

Your sentence:

  • Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.
    = The first match was long, and neither team got a goal quickly.

You would not normally write “ja ei kumpikaan joukkue…” in standard Finnish here; eikä is the natural connector.

Other examples:

  • Hän ei tullut, eikä hän soittanut.
    He didn’t come, and he didn’t call.

So think of eikä as “and not / and neither” introducing another negative statement.

Why is there a comma before “eikä” in this sentence?

Finnish comma rules differ from English. A simple guideline:

  • If two clauses have different subjects, you usually put a comma before ja / eikä / mutta etc.

Here:

  1. Ensimmäinen ottelu oli pitkä
    • Subject: Ensimmäinen ottelu
  2. kumpikaan joukkue ei (saanut …) (with eikä at the beginning)
    • Subject: kumpikaan joukkue

Since the subject changes from ottelu to kumpikaan joukkue, a comma before eikä is standard:

  • Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eikä kumpikaan joukkue saanut nopeasti maalia.

If the subject stayed the same, you would often omit the comma:

  • Ottelu oli pitkä eikä ollut yhtään viihdyttävä.
    (Same subject “ottelu” in both parts → no comma.)
What does “kumpikaan” mean, and why is it singular even though there are two teams?

kumpikaan means “neither (of the two)”.

  • Base word: kumpiwhich one (of two)
  • kumpikaanneither one (of two), always used in negative contexts

Grammatically, kumpikaan is singular, because it literally means “neither one”, not “neither ones”:

  • kumpikaan joukkue ei saanut maalia
    = neither team got a goal (literally: neither one team did not get a goal)

Even though in reality there are two teams, Finnish treats kumpikaan like one item chosen from two, so the verb agrees with a singular subject:

  • kumpikaan joukkue ei saanut – singular verb form
    (not: eivät saaneet)
How does the negative past “ei saanut” work? Why not just a past form like “sai”?

Finnish forms the past negative using the negative verb + past participle of the main verb.

For saada (to get, to receive, to score in this context):

  • Affirmative present:
    • hän saa maalinhe/she gets/scores a goal
  • Affirmative past:
    • hän sai maalinhe/she got/scored a goal
  • Negative past:
    • hän ei saanut maaliahe/she did not get/score a goal

Pattern:

  • ei
    • saanut = did not get

Plural:

  • he saivat maalinthey got a goal
  • he eivät saaneet maaliathey did not get a goal

In your sentence:

  • kumpikaan joukkue ei saanut → subject is singular, so:
    • ei saanut, not eivät saaneet.
Why is it “maalia” and not “maalin”? What is this partitive doing here?

maalia is the partitive singular of maali (goal).

In Finnish, objects of negative sentences are almost always in the partitive:

  • Affirmative (total object):

    • Joukkue teki maalin.The team scored a goal.
    • Here maalin (accusative/genitive) shows a completed result: they really scored.
  • Negative:

    • Joukkue ei tehnyt maalia.The team didn’t score a goal.
    • Because the result is not achieved, the object goes to partitive: maalia.

Your sentence is negative:

  • kumpikaan joukkue ei saanut nopeasti maalia
    = neither team got/scored a goal quickly.

So maalia is required by the negative; saying ei saanut maalin would be ungrammatical.

Could the word order be “ei saanut maalia nopeasti” instead of “ei saanut nopeasti maalia”? Does it change the meaning?

Both are grammatically correct:

  • …ei saanut nopeasti maalia.
  • …ei saanut maalia nopeasti.

The basic meaning is the same: did not get/score a goal quickly.

Nuance:

  • Finnish word order is relatively flexible. Adverbs like nopeasti often come:
    • before the verb: nopeasti sai maalin (emphasis on quickly)
    • or after the verb / object without a big change in meaning.

In your example, nopeasti right after saanut slightly emphasizes the manner in which the goal was not obtained:

  • ei saanut nopeasti maalia = did not (manage to) get a goal quickly
  • ei saanut maalia nopeasti = still natural, maybe a tiny bit more neutral.

In ordinary speech, both orders are fine. The sentence doesn’t change meaning in any significant way here.

Is “nopeasti” the only way to say “quickly” here? How is it different from “pian”?

Both nopeasti and pian can relate to “quickly / soon,” but they’re not identical.

  • nopeastiquickly, fast (manner: speed of the action)

    • Emphasizes how fast something is done.
    • Hän juoksi nopeasti. – He ran quickly.
  • piansoon (time: how soon something happens)

    • Emphasizes that something happens after a short time, not necessarily that it’s done fast.
    • Ottelu päättyi pian. – The match ended soon.

In your sentence:

  • …ei saanut nopeasti maalia.
    • Focus: they did not quickly get a goal; the scoring itself was not fast.

If you said:

  • …ei saanut pian maalia.
    • Sounds odd; pian fits better with events starting or happening after a short delay, not so much with the manner of scoring.

So nopeasti is the natural choice here.

Could the sentence also be written without “kumpikaan”, for example: “eikä joukkueet saaneet nopeasti maalia”?

That version would be ungrammatical as written. Problems:

  1. Subject–verb agreement:
    • joukkueet is plural → verb should be saaneet (plural past participle).
  2. Negative + plural subject:
    • You’d need eivät, not ei, if you use a plural.

A correct plural version would be:

  • Ensimmäinen ottelu oli pitkä, eivätkä joukkueet saaneet nopeasti maalia.
    = The first match was long, and the teams didn’t get a goal quickly.

Key difference:

  • kumpikaan joukkue ei saanut…
    • Focuses on each of the two teams individually: neither (of the two) team got…
  • joukkueet eivät saaneet…
    • Just says the teams (as a group) didn’t get…, without the “neither of the two” nuance.

Both are possible in Finnish, but they feel slightly different in emphasis.