Questions & Answers about Puisto on lähellä.
Puisto = park
- Basic (dictionary) form: puisto
- Case here: nominative singular (the “default” form).
on = is
- Basic form (infinitive): olla (to be)
- on is the 3rd person singular present form:
- minä olen – I am
- sinä olet – you are
- hän on – he/she/it is
lähellä = near / nearby / close by
- Basic form usually also listed as lähellä in dictionaries (it’s like a fixed “near” word).
- Morphologically it is the adessive form (ending -llä) of a stem lähe- meaning “near/close”.
- Functionally it works as an adverb/postposition meaning “(at) a close distance”.
Finnish does not have articles like a/an or the.
- Puisto on lähellä. can mean:
- “The park is nearby.”
- “A park is nearby.”
Context (or previous sentences) tells the listener whether it’s a specific park or just some park. You never add a separate word for “a” or “the” in Finnish; you just say puisto.
Olla is the infinitive “to be”. In real sentences, you conjugate it.
Present tense of olla:
- minä olen – I am
- sinä olet – you are
- hän / se on – he / she / it is
- me olemme – we are
- te olette – you (pl.) are
- he / ne ovat – they are
In Puisto on lähellä., the subject puisto is 3rd person singular (“it”), so you use on = “is”.
Lähellä is in the adessive case, which uses the ending -lla / -llä.
For normal nouns, adessive often means:
- “on, at, by” (a surface or place), e.g.
- pöydällä = on the table
- asemalla = at the station
For lähellä, this adessive form has become a fixed way to say “at a near distance” → near / nearby / close by. So:
- lähellä ≈ “at nearness” → near, nearby
Lähellä is not an adjective in this sentence. It behaves more like:
- an adverb (“nearby”) or
- a postposition (“near [something]”).
Adjectives in Finnish agree with the noun’s case and number, e.g.:
- suuri puisto – a big park (both nominative singular)
- suuren puiston lähellä – near the big park (both genitive singular)
But lähellä stays in its own fixed adessive form and doesn’t change to match puisto. So:
- Puisto on lähellä. – “The park is nearby.” (no agreement issue; lähellä just describes the location of puisto)
You normally have two common patterns:
Genitive + lähellä (postposition use)
- Puisto on talon lähellä.
- The park is near the house.
- talo → talon (genitive “of the house”)
- literally: “The park is at the nearness of the house.”
- Puisto on talon lähellä.
Lähellä + partitive (preposition-like use, less common but possible)
- Puisto on lähellä taloa.
- also “The park is near the house.”
- talo → taloa (partitive)
- Puisto on lähellä taloa.
The most typical learner-friendly version is:
- Puisto on talon lähellä. – “The park is near the house.”
Yes. Common options:
Puisto on lähellä minua.
- lähellä + partitive (minua)
- Means “The park is near me.”
Puisto on minun lähelläni.
- minun (genitive “my”) + lähelläni (lähellä + possessive suffix -ni “my”)
- Literally: “The park is at my nearness.”
- Feels a bit more formal or careful.
In everyday speech, Puisto on lähellä minua. is perfectly fine, and often you just say Puisto on lähellä. if it’s obvious you mean “near here / near us”.
The Finnish lähellä is inherently relative: it means “near (to some understood reference point)”.
Very often, that reference point is:
- the speaker’s current location, or
- something already mentioned in the context.
So:
- Puisto on lähellä.
≈ “The park is nearby (here).”
You don’t need to add “here” explicitly unless you want to emphasise it:
- Puisto on tässä lähellä. – The park is right around here / very close by.
- Täällä lähellä on puisto. – There is a park nearby here.
Yes, this is correct and natural, but the focus changes slightly.
Puisto on lähellä.
- Topic: puisto (the park).
- You’re telling something about this known park: it is near (here).
Lähellä on puisto.
- Topic: the location (lähellä = nearby).
- You’re pointing out what exists nearby: There is a park nearby.
In context, both are often translated as “There is a park nearby”, but in Finnish the emphasis is a bit different:
- Puisto on lähellä. → about the park
- Lähellä on puisto. → about the place nearby
These three forms express location vs. movement:
lähellä – at a near distance (static location)
- Puisto on lähellä. – The park is nearby.
lähelle – to a near distance (movement towards something)
- Menen puiston lähelle. – I’m going near the park.
läheltä – from a near distance (movement away from something)
- Tulimme puiston läheltä. – We came from near the park.
In Puisto on lähellä., nothing is moving, so you must use the static form lähellä.
No, not in normal Finnish.
In standard Finnish sentences, the verb olla (“to be”) is required in the present tense:
- ✅ Puisto on lähellä.
- ❌ Puisto lähellä. (sounds like broken/telegraphic Finnish, except maybe in headlines or notes)
Only in very telegraphic contexts (signs, headlines, note-taking) might you see the verb omitted, but as a learner you should always include on.
Question (yes/no):
- Onko puisto lähellä? – Is the park nearby?
You invert the order of the verb and subject and add the -ko/-kö question particle to the verb:
- on → onko
Negative:
- Puisto ei ole lähellä. – The park is not near (here).
In Finnish negatives:
- You use the negative verb ei, conjugated, and
- The main verb (olla) changes to a short form (ole in 3rd person).
So:
- Puisto on lähellä. – positive
- Puisto ei ole lähellä. – negative
Lähellä can be both literal and figurative.
Literal:
- Puisto on lähellä. – The park is nearby.
- Koulu on kodin lähellä. – The school is near the home.
Figurative:
- Olen lähellä itkua. – I’m close to tears.
- Olemme lähellä ratkaisua. – We are close to a solution.
In Puisto on lähellä., the natural reading is physical distance unless context forces a metaphorical meaning.
Approximate pronunciation (IPA): [ˈpuis.to ˈlæ.helːæ]
Key points:
Stress is always on the first syllable of each word:
- PUIS-to
- LÄ-hel-lä
- u in puisto is like English oo in food, but shorter.
ui in puisto is a diphthong: say u then glide to i smoothly.
ä is not like English “a” in father; it’s closer to:
- the vowel in British English “cat” or “bad”, but a bit cleaner and more fronted.
- So lä- roughly like “lae-” in “lad”, not like “laa-”.
ll in lähellä is long: hold the l sound slightly longer:
- lä-hel-lä (not just lä-he-la).
Length of consonants and vowels matters in Finnish; lällä vs läla can change meaning or sound foreign.
- lä-hel-lä (not just lä-he-la).
So said smoothly: PUIS-to on LÄ-hel-lä.