Hän soittaa ystävälle illalla.

Breakdown of Hän soittaa ystävälle illalla.

hän
he/she
ystävä
the friend
illalla
in the evening
soittaa
to ring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Hän soittaa ystävälle illalla.

What does hän mean, and how do I know if it’s he or she?

Hän is a gender‑neutral 3rd person singular pronoun. It covers both he and she.

Finnish does not grammatically distinguish gender, so hän can refer to:

  • a man → he
  • a woman → she
  • a person whose gender you don’t know or don’t want to specify

You only know whether it’s he or she from context, not from the word itself.

Why is soittaa used for “to call (on the phone)” when dictionaries say it also means “to play (an instrument)”?

Soittaa has several meanings; the two most common are:

  1. to call / to phone

    • Hän soittaa ystävälle. = He/She calls a friend (on the phone).
    • This pattern is soittaa + allative (‑lle) to mean “call someone”.
  2. to play (an instrument)

    • Hän soittaa kitaraa. = He/She plays the guitar.
    • Pattern: soittaa + instrument in the partitive.

In your sentence, because:

  • the object is a person (ystävälle, “to a friend”), and
  • there is a time expression (illalla, “in the evening”),

the natural interpretation is “to call (on the phone)”. Context disambiguates it.

What form of the verb is soittaa here?

In Hän soittaa ystävälle illalla.:

  • Dictionary form (infinitive): soittaa
  • Person and number: 3rd person singular
  • Tense: present tense
  • Mood: indicative

So soittaa here means he/she calls or he/she is calling, and in many contexts also he/she will call (see next question about future).

Why can this present tense soittaa mean “will call in the evening”? Where is the future tense?

Finnish does not have a separate future tense. The present tense is used for:

  • present actions:
    Hän soittaa ystävälle nyt. = He/She is calling a friend now.
  • future actions when context makes it clear:
    Hän soittaa ystävälle illalla. = He/She will call a friend in the evening.

The time expression illalla (“in the evening”) tells you that it’s future relative to “now”, so English normally translates it with will call.

What exactly does ystävälle mean, and what is that ‑lle ending?
  • Dictionary form: ystävä = friend
  • Case in the sentence: allative (ending ‑lle)
  • ystäväystävä
    • lle = ystävälle

The allative case often means “to” or “onto”, but with soittaa it marks the person you are calling:

  • soittaa ystävälle = to call to a friend → “to call a friend”
  • soittaa äidille = to call (one’s) mother
  • soittaa lääkärille = to call the doctor

So ystävälle here is “to (a) friend”, the person who receives the call.

In English I say “call a friend”, not “call to a friend”. Why does Finnish use ‑lle instead of a simple object form?

The verb soittaa behaves differently in Finnish than to call in English:

  • In English: call + direct object
    → call a friend, call my mother

  • In Finnish: soittaa + allative (‑lle) for the person called
    soittaa ystävälle, soittaa äidille

So ystävälle is not a direct object in the English sense; it’s the recipient of the phone call, and recipients are often marked with cases like allative (‑lle).

To talk about the thing you call (a number, a place), Finnish might use different patterns, e.g.:

  • soittaa numeroon = call (a) number
  • soittaa toimistoon = call the office
What does illalla literally mean and what case is it?
  • Dictionary form: ilta = evening
  • Case in the sentence: adessive (ending ‑lla / ‑llä)
  • iltailt
    • alla (with vowel changes) → illalla

The adessive case here expresses time:

  • illalla = in the evening / this evening / at nightfall
  • aamulla = in the morning
  • yöllä = at night

So Hän soittaa ystävälle illalla. literally is something like: “He/She calls to a friend in_the_evening.”

Can the word order change? For example, can I say Illalla hän soittaa ystävälle?

Yes, Finnish word order is quite flexible. All of these are grammatical:

  • Hän soittaa ystävälle illalla.
  • Hän soittaa illalla ystävälle.
  • Illalla hän soittaa ystävälle.

The basic neutral order is usually Subject – Verb – Objects/Adverbials, so your original sentence is the most neutral. Putting illalla at the beginning ( Illalla hän soittaa… ) can slightly emphasize the time (“As for the evening, that’s when he/she calls…”), but it’s still very natural.

Can I drop hän and just say Soittaa ystävälle illalla?

You usually keep hän in standard written Finnish.

In spoken Finnish, people often drop subject pronouns when it’s obvious from context, so you might hear:

  • Soittaa ystävälle illalla.
    (Meaning “He/She will call a friend in the evening.”)

However:

  • In writing, especially in exercises or formal text, include hän.
  • In speech or informal text, dropping it is common, but you must be sure the subject is clear from context.
How would I say “We will call a friend in the evening”? How does soittaa conjugate?

Soittaa (to call / to play) in the present tense:

  • minä soitan = I call
  • sinä soitat = you (sg.) call
  • hän soittaa = he/she calls
  • me soitamme = we call
  • te soitatte = you (pl.) call
  • he soittavat = they call

So:

  • Me soitamme ystävälle illalla.
    = We will call a friend in the evening.
Could Hän soittaa ystävälle illalla ever mean “He/She plays (music) for a friend in the evening”?

Yes, in theory it could, but it’s not the most natural way to say that.

To express “play (music) for someone”, Finnish usually uses:

  • soittaa jollekin (play to someone), or
  • add an explicit instrument: soittaa kitaraa ystävälle (play guitar for a friend).

Without more context, Hän soittaa ystävälle illalla is strongly understood as “He/She will call a friend in the evening.” If you want to avoid the phone meaning, you would normally specify the instrument or the situation.

How would I say “He/She calls his/her friend” instead of just “a friend”? Does ystävälle already imply “his/her”?

Finnish often leaves possession implicit when it’s obvious:

  • Hän soittaa ystävälle.
    Usually understood as “He/She calls (his/her) friend.”

If you specifically want to emphasize that it’s his/her friend (not someone else’s), you can add a possessive:

  • Hän soittaa ystävälleen.
    • ystävä
      • lle
        • enystävälleen
    • Literally: “to his/her friend”

So:

  • ystävälle = to a/the friend (often understood as “his/her friend” by context)
  • ystävälleen = explicitly to his/her friend (belongs to that “hän”).