Breakdown of Hän soittaa ystävälle illalla.
Questions & Answers about Hän soittaa ystävälle illalla.
Hän is a gender‑neutral 3rd person singular pronoun. It covers both he and she.
Finnish does not grammatically distinguish gender, so hän can refer to:
- a man → he
- a woman → she
- a person whose gender you don’t know or don’t want to specify
You only know whether it’s he or she from context, not from the word itself.
Soittaa has several meanings; the two most common are:
to call / to phone
- Hän soittaa ystävälle. = He/She calls a friend (on the phone).
- This pattern is soittaa + allative (‑lle) to mean “call someone”.
to play (an instrument)
- Hän soittaa kitaraa. = He/She plays the guitar.
- Pattern: soittaa + instrument in the partitive.
In your sentence, because:
- the object is a person (ystävälle, “to a friend”), and
- there is a time expression (illalla, “in the evening”),
the natural interpretation is “to call (on the phone)”. Context disambiguates it.
In Hän soittaa ystävälle illalla.:
- Dictionary form (infinitive): soittaa
- Person and number: 3rd person singular
- Tense: present tense
- Mood: indicative
So soittaa here means he/she calls or he/she is calling, and in many contexts also he/she will call (see next question about future).
Finnish does not have a separate future tense. The present tense is used for:
- present actions:
Hän soittaa ystävälle nyt. = He/She is calling a friend now. - future actions when context makes it clear:
Hän soittaa ystävälle illalla. = He/She will call a friend in the evening.
The time expression illalla (“in the evening”) tells you that it’s future relative to “now”, so English normally translates it with will call.
- Dictionary form: ystävä = friend
- Case in the sentence: allative (ending ‑lle)
- ystävä → ystävä
- lle = ystävälle
The allative case often means “to” or “onto”, but with soittaa it marks the person you are calling:
- soittaa ystävälle = to call to a friend → “to call a friend”
- soittaa äidille = to call (one’s) mother
- soittaa lääkärille = to call the doctor
So ystävälle here is “to (a) friend”, the person who receives the call.
The verb soittaa behaves differently in Finnish than to call in English:
In English: call + direct object
→ call a friend, call my motherIn Finnish: soittaa + allative (‑lle) for the person called
→ soittaa ystävälle, soittaa äidille
So ystävälle is not a direct object in the English sense; it’s the recipient of the phone call, and recipients are often marked with cases like allative (‑lle).
To talk about the thing you call (a number, a place), Finnish might use different patterns, e.g.:
- soittaa numeroon = call (a) number
- soittaa toimistoon = call the office
- Dictionary form: ilta = evening
- Case in the sentence: adessive (ending ‑lla / ‑llä)
- ilta → ilt
- alla (with vowel changes) → illalla
The adessive case here expresses time:
- illalla = in the evening / this evening / at nightfall
- aamulla = in the morning
- yöllä = at night
So Hän soittaa ystävälle illalla. literally is something like: “He/She calls to a friend in_the_evening.”
Yes, Finnish word order is quite flexible. All of these are grammatical:
- Hän soittaa ystävälle illalla.
- Hän soittaa illalla ystävälle.
- Illalla hän soittaa ystävälle.
The basic neutral order is usually Subject – Verb – Objects/Adverbials, so your original sentence is the most neutral. Putting illalla at the beginning ( Illalla hän soittaa… ) can slightly emphasize the time (“As for the evening, that’s when he/she calls…”), but it’s still very natural.
You usually keep hän in standard written Finnish.
In spoken Finnish, people often drop subject pronouns when it’s obvious from context, so you might hear:
- Soittaa ystävälle illalla.
(Meaning “He/She will call a friend in the evening.”)
However:
- In writing, especially in exercises or formal text, include hän.
- In speech or informal text, dropping it is common, but you must be sure the subject is clear from context.
Soittaa (to call / to play) in the present tense:
- minä soitan = I call
- sinä soitat = you (sg.) call
- hän soittaa = he/she calls
- me soitamme = we call
- te soitatte = you (pl.) call
- he soittavat = they call
So:
- Me soitamme ystävälle illalla.
= We will call a friend in the evening.
Yes, in theory it could, but it’s not the most natural way to say that.
To express “play (music) for someone”, Finnish usually uses:
- soittaa jollekin (play to someone), or
- add an explicit instrument: soittaa kitaraa ystävälle (play guitar for a friend).
Without more context, Hän soittaa ystävälle illalla is strongly understood as “He/She will call a friend in the evening.” If you want to avoid the phone meaning, you would normally specify the instrument or the situation.
Finnish often leaves possession implicit when it’s obvious:
- Hän soittaa ystävälle.
Usually understood as “He/She calls (his/her) friend.”
If you specifically want to emphasize that it’s his/her friend (not someone else’s), you can add a possessive:
- Hän soittaa ystävälleen.
- ystävä
- lle
- en → ystävälleen
- lle
- Literally: “to his/her friend”
- ystävä
So:
- ystävälle = to a/the friend (often understood as “his/her friend” by context)
- ystävälleen = explicitly to his/her friend (belongs to that “hän”).