Breakdown of Voit rentoutua kävelemällä rauhallisesti pitkin jokea.
Questions & Answers about Voit rentoutua kävelemällä rauhallisesti pitkin jokea.
Voit is the 2nd person singular present tense of the verb voida (to be able to, can).
- voit = you can / you are able to
- The subject sinä (you) is not written, because in Finnish the verb ending already shows the person:
- minä voin – I can
- sinä voit – you can
- hän voi – he/she can
In everyday Finnish, the subject pronoun is often dropped when it’s clear from context, so Voit rentoutua... naturally means You can relax...
Rentoutua is the basic dictionary form (1st infinitive) of the verb that means to relax.
- It appears in this form because it is the complement of voit:
- voit + infinitive → voit rentoutua (you can relax)
- Structure:
- vo(i)da (can) + infinitive (what you can do)
- e.g. voin syödä – I can eat
voimme nukkua – we can sleep
So rentoutua is not conjugated for person or tense here; voit carries that information (you, present tense).
Kävelemällä literally means “by walking”.
Grammatically, it is the 3rd infinitive in the adessive case of kävellä (to walk):
- kävellä → stem kävele- → kävele + mä + llä → kävelemällä
This form is often used to express manner or means:
- Opin suomea lukemalla. – I learn Finnish by reading.
- Lihaksia saa juoksemalla. – You get muscles by running.
In the sentence Voit rentoutua kävelemällä..., it answers the question:
- How can you relax? → by walking.
So the core meaning is “You can relax by walking...”.
Both can relate relaxation to walking, but the nuance is slightly different:
kävelemällä = by walking, as a method/means
- Stresses that walking is the way you achieve relaxation.
- Voit rentoutua kävelemällä. – You can relax by walking.
kun kävelet = when you walk / while you walk
- Stresses time: relaxation happens at the same time as the walking.
- Rentoudut, kun kävelet. – You relax when you walk / while you walk.
In many contexts they are close in meaning, but kävelemällä feels more like “use walking as a method to relax”.
Rauhallisesti means calmly, peacefully, in a relaxed/slow manner.
It’s an adverb formed from the adjective rauhallinen (calm, peaceful):
- rauhallinen (calm) → rauhallisesti (calmly)
This follows a very common pattern in Finnish:
- hidas (slow) → hitaasti (slowly)
- selvä (clear) → selvästi (clearly)
- tavallinen (usual) → tavallisesti (usually)
In the sentence, rauhallisesti modifies kävelemällä:
- kävelemällä rauhallisesti = by walking calmly / in a peaceful way.
Pitkin is a postposition meaning along (the length of something).
It usually takes a noun in the partitive case:
- pitkin + partitive → pitkin jokea – along the river
- pitkin tietä – along the road
- pitkin rantaa – along the shore
Jokea is the partitive singular of joki (river).
Forms of joki:
- Nominative (dictionary form): joki – river
- Genitive: joen
- Partitive: jokea
So pitkin jokea literally means “along (the length of) a/the river”.
The base (dictionary) form is joki (river).
Declension:
- Nominative: joki – river
- Partitive singular: jokea – (some/part of) river, a river as an indefinite amount
The stem used for the partitive is joke-, so:
- joke + a = jokea
This is a regular pattern for many -i nouns like joki:
- järvi (lake) → järveä (partitive)
- sieni (mushroom) → sientä (partitive, different pattern but same idea: stem changes + a/ä)
So you need jokea because pitkin requires the partitive.
Finnish does not use a separate reflexive pronoun here.
Rentoutua is an intransitive verb meaning simply “to relax” (become relaxed):
- Haluan rentoutua. – I want to relax.
- Voit rentoutua. – You can relax.
You don’t say anything like “rentouttaa itsesi” for relax yourself in this context.
For causing someone else to relax, there is a different, transitive verb rentouttaa:
- Hieronta rentouttaa sinut. – The massage relaxes you / makes you relaxed.
Yes. Finnish word order is quite flexible, especially with adverbs.
All of these are grammatical, with only slight changes in emphasis:
- Voit rentoutua kävelemällä rauhallisesti pitkin jokea.
- Voit rentoutua rauhallisesti kävelemällä pitkin jokea.
- Voit rentoutua kävelemällä pitkin jokea rauhallisesti.
Placing rauhallisesti earlier (Voit rentoutua rauhallisesti...) can make the whole mood (calmly, in a calm way) more prominent, whereas keeping it next to kävelemällä keeps it tightly connected specifically to the manner of walking.
All still clearly mean something like:
You can relax by walking calmly along the river.
Yes. Pitkin can appear before or after its noun:
- pitkin jokea
- jokea pitkin
Both mean “along the river” and are correct in standard Finnish.
The version where pitkin comes after the noun (jokea pitkin) is historically the more “typical” postposition order, but pitkin jokea is very common and completely natural as well. The difference is mostly stylistic, not in meaning.