Breakdown of Tämä paikka on täydellinen rauhallista viikonloppua varten.
Questions & Answers about Tämä paikka on täydellinen rauhallista viikonloppua varten.
Both rauhallista and viikonloppua are in the partitive singular.
- viikonloppu → viikonloppua (partitive singular)
- rauhallinen → rauhallista (partitive singular)
In this sentence, the phrase rauhallista viikonloppua is governed by varten. The postposition varten (“for”) normally requires the partitive case:
- lapsia varten – for (some) children
- sinua varten – for you
- matkaa varten – for the trip / for travelling
- rauhallista viikonloppua varten – for a peaceful weekend
So rauhallista viikonloppua is in the partitive because varten demands it. The adjective (rauhallista) must agree in case with the noun (viikonloppua).
Rauhallinen viikonloppu is nominative; it would be the form you use for a subject or a basic object. After varten, you do not use nominative, but partitive:
- nominative: rauhallinen viikonloppu
- partitive: rauhallista viikonloppua
Since varten governs partitive, both the noun and its adjective must be in partitive:
- ❌ rauhallinen viikonloppu varten
- ✅ rauhallista viikonloppua varten
This matches the pattern:
- tämä kirja on lapsia varten – this book is for children
- tämä paikka on rauhallista viikonloppua varten – this place is for a peaceful weekend
Varten is a postposition that usually means “for (the purpose/benefit of)”. It goes after the noun phrase, which is in the partitive:
- lapsia varten – for (the) children
- sinua varten – for you
- matkaa varten – for the trip / for travelling
- rauhallista viikonloppua varten – for a peaceful weekend
It often implies intended purpose or suitability:
- Tämä tuoli on lapsia varten. – This chair is meant for children.
- Ostin tämän sinua varten. – I bought this for you.
English “for” is much broader than varten, so Finnish sometimes uses other structures:
- kiitos ruoasta (not ruokaa varten) – thanks for the food
- odotan bussia (not bussia varten) – I’m waiting for the bus
So: varten = “for (intended for / meant for)”, with a partitive complement.
Yes, that is very natural, and many Finns might actually phrase it that way:
- Tämä on täydellinen paikka rauhallista viikonloppua varten.
= This is a perfect place for a peaceful weekend.
Your original sentence:
- Tämä paikka on täydellinen rauhallista viikonloppua varten.
literally: “This place is perfect for a peaceful weekend.”
They mean almost the same thing; the difference is in structure:
- Tämä on täydellinen paikka ... – “This is a perfect place ...”
- Tämä paikka on täydellinen ... – “This place is perfect ...”
Both are correct and idiomatic. The version with paikka right after täydellinen slightly emphasizes the place itself as being perfect.
Täydellinen is a predicative adjective describing the subject tämä paikka.
Subject: tämä paikka → nominative
Predicative adjective: täydellinen → also nominative
Compare:
- Tämä paikka on täydellinen. – This place is perfect.
- Auto on kallis. – The car is expensive.
- Nämä talot ovat suuria. – These houses are big. (plural: talot → suuria)
The adjective agrees with the subject in number and case when it describes the subject.
We only get täydellistä if it’s used in some other grammatical role, for example as a partitive object or complement, not here.
No, that would be incorrect in Finnish.
In English, “This place is a peaceful weekend” is a kind of metaphorical expression (the place is a weekend). Finnish generally doesn’t allow that kind of direct metaphor in this way.
In Finnish you need to keep the roles clear:
- The place is perfect, suitable, etc.
- The weekend is what you spend there.
Natural Finnish patterns:
- Tämä paikka on täydellinen rauhallista viikonloppua varten.
- Tämä paikka sopii rauhalliseen viikonloppuun. – This place suits a peaceful weekend.
- Tämä paikka on täydellinen paikka rauhalliseen viikonloppuun.
But not:
- ❌ Tämä paikka on rauhallinen viikonloppu.
Yes, you can say hiljaista viikonloppua varten, but the nuance changes:
- rauhallinen – peaceful, calm (not stressful, relaxing)
- hiljainen – quiet (not much noise)
So:
- rauhallinen viikonloppu – a weekend that is calm and relaxing
- hiljainen viikonloppu – a weekend that is quiet (maybe few people, little noise)
Many times they overlap, but rauhallinen emphasizes mental calm / lack of stress, whereas hiljainen emphasizes low volume / little activity.
Yes, you’ll hear other structures, but the meaning and nuance shift slightly.
Illative (-Vn): rauhalliseen viikonloppuun
- Tämä paikka on täydellinen rauhalliseen viikonloppuun.
Literally: “perfect into a peaceful weekend,” idiomatically “perfect for a peaceful weekend.”
This uses the illative, which often expresses goal / to-wards. It’s understandable and not wrong, but varten is more straightforward and common for “meant for”.
- Tämä paikka on täydellinen rauhalliseen viikonloppuun.
Allative (-lle): rauhalliselle viikonlopulle
- Tämä paikka on täydellinen tälle rauhalliselle viikonlopulle.
That would usually refer to this particular weekend (e.g., this one we’re about to have), and is less common; it can sound a bit more specific or stylistic.
- Tämä paikka on täydellinen tälle rauhalliselle viikonlopulle.
The most textbook-like, neutral version for “perfect for a peaceful weekend” is with varten:
- täydellinen rauhallista viikonloppua varten
Then you’d put the noun in plural partitive:
- Tämä paikka on täydellinen rauhallisia viikonloppuja varten.
= This place is perfect for peaceful weekends.
Change:
- singular: rauhallista viikonloppua varten – for a peaceful weekend
- plural: rauhallisia viikonloppuja varten – for peaceful weekends
Both rauhallisia and viikonloppuja are plural partitive, still governed by varten.
Finnish word order is freer than English, but it still affects focus/emphasis.
Your original:
- Tämä paikka on täydellinen rauhallista viikonloppua varten.
Neutral focus: “This place is perfect for a peaceful weekend.”
Other options:
Tämä on täydellinen paikka rauhallista viikonloppua varten.
– Focus a bit more on this (thing) is a perfect place.Täydellinen paikka rauhallista viikonloppua varten on tämä.
– Sounds more contrastive or explanatory: “The place that is perfect for a peaceful weekend is this one (as opposed to others).”
So yes, you can move things around, but the given sentence is the most natural neutral order for simply stating the fact.
Yes, that’s a very natural alternative:
- Tämä paikka sopii rauhalliseen viikonloppuun.
= This place is suitable for / fits a peaceful weekend.
Differences:
- täydellinen rauhallista viikonloppua varten – stronger: “perfect for”, emphasizes ideal suitability.
- sopii rauhalliseen viikonloppuun – softer: “suits / is suitable for”.
Also notice the grammar change:
- with varten: rauhallista viikonloppua → partitive
- with sopia johonkin: rauhalliseen viikonloppuun → illative
Both structures are good to know and very common.
Both are grammatically fine, but slightly different in style:
Tämä paikka on täydellinen rauhallista viikonloppua varten.
– “This place is perfect ...” (explicitly mentions place)Tämä on täydellinen paikka rauhallista viikonloppua varten.
– “This is a perfect place ...” (first identifies this, then calls it a place)
If the context already makes it clear you’re talking about a place (you’re standing there, pointing, etc.), Tämä on täydellinen paikka ... is especially natural.
The version with tämä paikka is also perfectly fine and maybe a bit more explicit/neutral in written style.