Ambulanssi pelastaa ihmisiä, kun tilanne on todella vaarallinen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Ambulanssi pelastaa ihmisiä, kun tilanne on todella vaarallinen.

Why is “Ambulanssi” singular in Finnish when in English I’d probably say “Ambulances save people” (plural)?

Finnish often uses a generic singular to talk about things in general.
Ambulanssi pelastaa ihmisiä literally looks like “An/The ambulance saves people,” but it is naturally understood as a general statement, similar to “Ambulances save people” or “The ambulance (as an institution/service) saves people.”

If you wanted to emphasize many individual vehicles, you could say:

  • Ambulanssit pelastavat ihmisiä.Ambulances save people.

Both are possible; the singular just sounds a bit more like talking about the ambulance service in general.

What form of the verb is “pelastaa”, and why not “pelastavat”?

Pelastaa is the 3rd person singular present indicative form of the verb pelastaa “to save / to rescue.”

  • Ambulanssi pelastaaThe ambulance saves → subject is singular → pelastaa
  • Ambulanssit pelastavatThe ambulances save → subject is plural → pelastavat

So with Ambulanssi (singular) you must use pelastaa (3rd person singular).

Why is it “ihmisiä” and not “ihmiset” after pelastaa?

Ihmisiä is the partitive plural of ihminen (person, human).
Finnish often uses the partitive for objects when:

  1. You’re talking about an indefinite amount or not all of the possible group.
  2. You’re making a general statement about an ongoing or repeated kind of action.

Ambulanssi pelastaa ihmisiä roughly feels like:

  • “An ambulance saves people (in general / some people).”

Compare:

  • Ambulanssi pelastaa ihmiset.
    → “The ambulance saves the people (a specific, complete group).”
    This sounds like there is a defined set of people and the ambulance saves all of them, which is not the general meaning here.

So ihmisiä keeps it general and non-specific.

Can “ihmisiä” ever be singular? How do I know it’s plural?

No, ihmisiä is always plural, specifically partitive plural.

The forms are:

  • ihminen – one person (nominative singular)
  • ihmistä – one person in partitive singular (e.g. näen ihmistä in some special contexts)
  • ihmiset – people, the people (nominative plural)
  • ihmisiä – people (partitive plural)

The ending here, together with the stem ihmis- and context, tells you it’s partitive plural.

Why is there a comma before “kun”?

In Finnish, a main clause and a following subordinate clause are normally separated by a comma.

  • Ambulanssi pelastaa ihmisiä, kun tilanne on todella vaarallinen.
    → main clause: Ambulanssi pelastaa ihmisiä
    → subclause: kun tilanne on todella vaarallinen

If you reverse the order, you still use a comma:

  • Kun tilanne on todella vaarallinen, ambulanssi pelastaa ihmisiä.

So the comma is a regular rule, not optional here.

What exactly does “kun” mean here? Is it “when,” “if,” or “because”?

In this sentence, kun corresponds to “when”:

  • kun tilanne on todella vaarallinenwhen the situation is really dangerous

Nuance compared to similar words:

  • kun – “when,” either a specific time (when this happens) or a general condition (whenever this happens).
  • jos – “if,” a conditional:
    Ambulanssi pelastaa ihmisiä, jos tilanne on todella vaarallinen.The ambulance saves people if the situation is really dangerous.
  • koska – “because”:
    Ambulanssi pelastaa ihmisiä, koska tilanne on todella vaarallinen.The ambulance saves people because the situation is really dangerous.

So here kun is temporal: it describes at the time / whenever the situation is dangerous.

Why is it “tilanne on todella vaarallinen” and not something like “tilanteessa”?

Tilanne on todella vaarallinen literally means “the situation is really dangerous.”

  • tilanne – situation (nominative singular, subject)
  • on – is (3rd person singular of olla, “to be”)
  • todella vaarallinen – really dangerous (predicate: adverb + adjective)

If you say tilanteessa, that is inessive case (“in the situation”):

  • Ambulanssi pelastaa ihmisiä todella vaarallisessa tilanteessa.
    → “The ambulance saves people in a really dangerous situation.”

Both are correct but have slightly different structures:

  • original sentence: describes what the situation is like.
  • the “tilanteessa” version: describes in what kind of situation the saving happens.
What is “on” here exactly? Is there a separate word for “it is”?

On is the 3rd person singular present of the verb olla – “to be.”

Finnish does not use a separate word for the pronoun “it” in this kind of sentence.
So:

  • Tilanne on todella vaarallinen.
    Literally: “Situation is really dangerous.”
    Natural English: “The situation is really dangerous.

The subject tilanne already contains the information “it,” so no extra pronoun is needed.

What does “todella” mean, and how is it different from “tosi” or “erittäin”?

Todella literally means “truly, really”, and here it works as an adverbial intensifier:

  • todella vaarallinenreally dangerous

Compared with other intensifiers:

  • tosi vaarallinen – very common in spoken Finnish; more colloquial.
  • erittäin vaarallinen – “extremely / very dangerous”; a bit more formal/neutral.

So:

  • todella vaarallinen ≈ “really dangerous”
  • tosi vaarallinen ≈ “really/very dangerous” (spoken)
  • erittäin vaarallinen ≈ “very / extremely dangerous” (more formal)
Why does “vaarallinen” end with -nen, and does it change with tilanne?

Vaarallinen is an adjective meaning “dangerous.”
Many Finnish adjectives end in -nen (e.g. punainen “red”, sininen “blue”, todellinen “real”).

With the verb olla (“to be”), adjectives usually appear in the nominative form, matching the subject in number:

  • tilanne on vaarallinen – the situation is dangerous (singular)
  • tilanteet ovat vaarallisia – the situations are dangerous (plural; here vaarallisia is partitive plural, which is common in such plural predicate contexts)

Before a noun (as an attributive adjective), it also matches case and number:

  • vaarallinen tilanne – a dangerous situation (singular nominative)
  • vaarallisessa tilanteessa – in a dangerous situation (adjective and noun both in inessive singular)
Why doesn’t Finnish use words like “a/an/the” here? How do I know if it’s “a situation” or “the situation”?

Finnish has no articles (a, an, the).
Specificity and definiteness are expressed by:

  • Context (what has been mentioned before)
  • Word order
  • Case endings
  • Optional pronouns like se (“that/it”) if needed.

In:

  • Ambulanssi pelastaa ihmisiä, kun tilanne on todella vaarallinen.

Tilanne can be translated as:

  • “the situation” (usually the most natural here)
  • “a situation”, in a more general, “whenever such a situation arises” sense.

English has to choose; Finnish leaves it to context.

Is the Finnish present tense “pelastaa” like English “saves” or “is saving”?

Finnish has one present tense that covers several English uses:

  • Ambulanssi pelastaa ihmisiä. can mean:
    • “The ambulance saves people.” (habitual/general truth)
    • “The ambulance is saving people.” (right now, in context)

In this specific sentence with the kun-clause, it is most naturally understood as a general or habitual statement:
“Ambulances save people when the situation is really dangerous.”

Could I move the “kun”-clause to the beginning of the sentence?

Yes:

  • Kun tilanne on todella vaarallinen, ambulanssi pelastaa ihmisiä.

This is grammatically correct and natural.
The meaning is the same; the difference is in information flow and emphasis:

  • Original: slight emphasis on what ambulances do, then under which conditions.
  • Reordered: slight emphasis on the dangerous situation, then what happens in it.

Both are fine in normal use.

Is “pelastaa” more like “save” or “rescue”?

Pelastaa can mean both “to save” and “to rescue”, depending on context:

  • pelastaa ihmisiä tulipalosta – save/rescue people from a fire
  • pelastaa henki – save a life
  • pelastaa lomamatka – save the holiday (figurative)

With ambulanssi, both “save” and “rescue” are good translations:

  • Ambulanssi pelastaa ihmisiä → “The ambulance saves people” / “Ambulances rescue people.”