Breakdown of Ambulanssi pelastaa ihmisiä, kun tilanne on todella vaarallinen.
Questions & Answers about Ambulanssi pelastaa ihmisiä, kun tilanne on todella vaarallinen.
Finnish often uses a generic singular to talk about things in general.
Ambulanssi pelastaa ihmisiä literally looks like “An/The ambulance saves people,” but it is naturally understood as a general statement, similar to “Ambulances save people” or “The ambulance (as an institution/service) saves people.”
If you wanted to emphasize many individual vehicles, you could say:
- Ambulanssit pelastavat ihmisiä. – Ambulances save people.
Both are possible; the singular just sounds a bit more like talking about the ambulance service in general.
Pelastaa is the 3rd person singular present indicative form of the verb pelastaa “to save / to rescue.”
- Ambulanssi pelastaa – The ambulance saves → subject is singular → pelastaa
- Ambulanssit pelastavat – The ambulances save → subject is plural → pelastavat
So with Ambulanssi (singular) you must use pelastaa (3rd person singular).
Ihmisiä is the partitive plural of ihminen (person, human).
Finnish often uses the partitive for objects when:
- You’re talking about an indefinite amount or not all of the possible group.
- You’re making a general statement about an ongoing or repeated kind of action.
Ambulanssi pelastaa ihmisiä roughly feels like:
- “An ambulance saves people (in general / some people).”
Compare:
- Ambulanssi pelastaa ihmiset.
→ “The ambulance saves the people (a specific, complete group).”
This sounds like there is a defined set of people and the ambulance saves all of them, which is not the general meaning here.
So ihmisiä keeps it general and non-specific.
No, ihmisiä is always plural, specifically partitive plural.
The forms are:
- ihminen – one person (nominative singular)
- ihmistä – one person in partitive singular (e.g. näen ihmistä in some special contexts)
- ihmiset – people, the people (nominative plural)
- ihmisiä – people (partitive plural)
The ending -ä here, together with the stem ihmis- and context, tells you it’s partitive plural.
In Finnish, a main clause and a following subordinate clause are normally separated by a comma.
- Ambulanssi pelastaa ihmisiä, kun tilanne on todella vaarallinen.
→ main clause: Ambulanssi pelastaa ihmisiä
→ subclause: kun tilanne on todella vaarallinen
If you reverse the order, you still use a comma:
- Kun tilanne on todella vaarallinen, ambulanssi pelastaa ihmisiä.
So the comma is a regular rule, not optional here.
In this sentence, kun corresponds to “when”:
- kun tilanne on todella vaarallinen – when the situation is really dangerous
Nuance compared to similar words:
- kun – “when,” either a specific time (when this happens) or a general condition (whenever this happens).
- jos – “if,” a conditional:
Ambulanssi pelastaa ihmisiä, jos tilanne on todella vaarallinen. – The ambulance saves people if the situation is really dangerous. - koska – “because”:
Ambulanssi pelastaa ihmisiä, koska tilanne on todella vaarallinen. – The ambulance saves people because the situation is really dangerous.
So here kun is temporal: it describes at the time / whenever the situation is dangerous.
Tilanne on todella vaarallinen literally means “the situation is really dangerous.”
- tilanne – situation (nominative singular, subject)
- on – is (3rd person singular of olla, “to be”)
- todella vaarallinen – really dangerous (predicate: adverb + adjective)
If you say tilanteessa, that is inessive case (“in the situation”):
- Ambulanssi pelastaa ihmisiä todella vaarallisessa tilanteessa.
→ “The ambulance saves people in a really dangerous situation.”
Both are correct but have slightly different structures:
- original sentence: describes what the situation is like.
- the “tilanteessa” version: describes in what kind of situation the saving happens.
On is the 3rd person singular present of the verb olla – “to be.”
Finnish does not use a separate word for the pronoun “it” in this kind of sentence.
So:
- Tilanne on todella vaarallinen.
Literally: “Situation is really dangerous.”
Natural English: “The situation is really dangerous.”
The subject tilanne already contains the information “it,” so no extra pronoun is needed.
Todella literally means “truly, really”, and here it works as an adverbial intensifier:
- todella vaarallinen – really dangerous
Compared with other intensifiers:
- tosi vaarallinen – very common in spoken Finnish; more colloquial.
- erittäin vaarallinen – “extremely / very dangerous”; a bit more formal/neutral.
So:
- todella vaarallinen ≈ “really dangerous”
- tosi vaarallinen ≈ “really/very dangerous” (spoken)
- erittäin vaarallinen ≈ “very / extremely dangerous” (more formal)
Vaarallinen is an adjective meaning “dangerous.”
Many Finnish adjectives end in -nen (e.g. punainen “red”, sininen “blue”, todellinen “real”).
With the verb olla (“to be”), adjectives usually appear in the nominative form, matching the subject in number:
- tilanne on vaarallinen – the situation is dangerous (singular)
- tilanteet ovat vaarallisia – the situations are dangerous (plural; here vaarallisia is partitive plural, which is common in such plural predicate contexts)
Before a noun (as an attributive adjective), it also matches case and number:
- vaarallinen tilanne – a dangerous situation (singular nominative)
- vaarallisessa tilanteessa – in a dangerous situation (adjective and noun both in inessive singular)
Finnish has no articles (a, an, the).
Specificity and definiteness are expressed by:
- Context (what has been mentioned before)
- Word order
- Case endings
- Optional pronouns like se (“that/it”) if needed.
In:
- Ambulanssi pelastaa ihmisiä, kun tilanne on todella vaarallinen.
Tilanne can be translated as:
- “the situation” (usually the most natural here)
- “a situation”, in a more general, “whenever such a situation arises” sense.
English has to choose; Finnish leaves it to context.
Finnish has one present tense that covers several English uses:
- Ambulanssi pelastaa ihmisiä. can mean:
- “The ambulance saves people.” (habitual/general truth)
- “The ambulance is saving people.” (right now, in context)
In this specific sentence with the kun-clause, it is most naturally understood as a general or habitual statement:
“Ambulances save people when the situation is really dangerous.”
Yes:
- Kun tilanne on todella vaarallinen, ambulanssi pelastaa ihmisiä.
This is grammatically correct and natural.
The meaning is the same; the difference is in information flow and emphasis:
- Original: slight emphasis on what ambulances do, then under which conditions.
- Reordered: slight emphasis on the dangerous situation, then what happens in it.
Both are fine in normal use.
Pelastaa can mean both “to save” and “to rescue”, depending on context:
- pelastaa ihmisiä tulipalosta – save/rescue people from a fire
- pelastaa henki – save a life
- pelastaa lomamatka – save the holiday (figurative)
With ambulanssi, both “save” and “rescue” are good translations:
- Ambulanssi pelastaa ihmisiä → “The ambulance saves people” / “Ambulances rescue people.”