Ystäväni haluaa tulla kylään sunnuntai-iltana.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Ystäväni haluaa tulla kylään sunnuntai-iltana.

What does ystäväni mean exactly, and what is the -ni ending?

Ystäväni consists of:

  • ystävä = friend
  • -ni = my (1st person singular possessive suffix)

So ystäväni literally means “friend-my” → “my friend”.

Finnish can mark possession either:

  • with a possessive suffix: ystäväni
  • with a separate pronoun plus the suffix (more formal/neutral): minun ystäväni = my friend
  • in colloquial speech often without the suffix: mun ystävä = my friend

So all of these can be used:

  • Ystäväni haluaa…
  • Minun ystäväni haluaa…
  • (spoken) Mun ystävä haluaa…

Can ystäväni mean both “my friend” and “my friends”?

Yes, on its own ystäväni is ambiguous:

  • my friend (one person), or
  • my friends (more than one)

You know which one is meant from context and from the verb form:

  • Ystäväni haluaa tulla kylään…
    haluaa = 3rd person singular → my friend wants…

  • Ystäväni haluavat tulla kylään…
    haluavat = 3rd person plural → my friends want…

So:

  • singular: Ystäväni haluaa… = My friend wants…
  • plural: Ystäväni haluavat… = My friends want…

Why is it haluaa tulla and not *haluaa tulee?

In Finnish, verbs like haluta (to want) are followed by the infinitive form of the next verb, not a finite (conjugated) form.

  • haluta (dictionary form) → haluaa (he/she wants)
  • tulla = to come (1st infinitive)

The structure is:

  • [conjugated “want”] + [infinitive]
  • haluaa tulla = wants to come

Using two conjugated verbs (*haluaa tulee) is ungrammatical in Finnish. Other similar patterns:

  • Haluan syödä. = I want to eat.
  • He haluavat mennä. = They want to go.

What does kylään literally mean, and what is the role of the ending -än?

Base word: kylä = village or (someone’s) place / home in some expressions.

Form in the sentence: kylään = illative case (direction “into / to”).

  • kylä
    • -änkylään = to the village / to someone’s place

In idiomatic Finnish, tulla kylään means:

  • “to come over (to someone’s home) for a visit”

So:

  • Ystäväni haluaa tulla kylään
    = My friend wants to come over (to my place) for a visit.

What is the difference between tulla kylään, käydä kylässä, and vierailla?

All are related to visiting, but with different nuances:

  • tulla kylään

    • literally to come (to someone’s place)
    • everyday, warm, colloquial/neutral: come over for a visit
  • käydä kylässä

    • käydä = to visit / to pop by / to go and come back
    • kylässä = in the village / at someone’s place (inessive case)
    • to visit someone, usually implying a completed visit
    • Example: Kävin eilen kylässä. = I visited (someone) yesterday.
  • vierailla

    • more formal/neutral verb “to visit”
    • used for museums, cities, more official contexts:
      Vierailemme Helsingissä. = We are visiting Helsinki.

For a friendly home visit, tulla kylään is the most natural in this sentence.


Why is it kylään and not kylässä here?

This is a difference of direction vs. location:

  • kylään = illative → to someone’s place (movement towards)

    • tulla kylään = to come over (to visit)
  • kylässä = inessive → at someone’s place (being there)

    • olla kylässä = to be visiting / to be over at someone’s place
    • Olen kylässä. = I’m visiting (someone).

So:

  • Ystäväni haluaa tulla kylään.
    = My friend wants to come (direction) for a visit.

If you wanted to say “My friend is visiting”, you’d use kylässä:

  • Ystäväni on kylässä. = My friend is (here) visiting.

Why is there no word for “to” before kylään, and no “on” before sunnuntai-iltana?

Finnish usually doesn’t use separate prepositions like to, on, in.
Instead, it encodes these meanings with case endings on nouns.

  • kylään (illative) = to someone’s place (covers English to)
  • sunnuntai-iltana (essive) = on Sunday evening (covers English on)

So Finnish uses:

  • tulla kylään → literally “come to-the-place
  • sunnuntai-iltana → literally “as Sunday evening” → on Sunday evening

English needs prepositions; Finnish builds that information into the noun forms themselves.


What case is sunnuntai-iltana, and how does it express “on Sunday evening”?

The base noun is sunnuntai-ilta = Sunday evening.

In the sentence we have sunnuntai-iltana. The ending -na is the essive case.

  • sunnuntai-ilta (basic form)
  • sunnuntai-iltana (essive singular)

The essive is often used for time expressions meaning on X / at X:

  • maanantaina = on Monday
  • kesällä (this one uses adessive) = in (the) summer
  • sunnuntai-iltana = on Sunday evening

Nuance:

  • iltana → that specific evening (as that evening)
  • illalla (adessive) → in the evening (more general)

So:

  • Ystäväni haluaa tulla kylään sunnuntai-iltana.
    = My friend wants to come visit on Sunday evening (that particular Sunday evening).

Why is there a hyphen in sunnuntai-iltana?

Sunnuntai-ilta is a compound noun:

  • sunnuntai = Sunday
  • ilta = evening
  • sunnuntai-ilta = Sunday evening

When you add a case ending to a compound, Finnish usually attaches the ending to the last part:

  • sunnuntai-ilta
    • -nasunnuntai-iltana

The hyphen stays to show it is one compound word.
So you get:

  • sunnuntai-ilta (Sunday evening)
  • sunnuntai-iltana (on Sunday evening)

Can I change the word order, for example: Sunnuntai-iltana ystäväni haluaa tulla kylään?

Yes. Finnish word order is relatively flexible. All of these are grammatical:

  1. Ystäväni haluaa tulla kylään sunnuntai-iltana.
    – Neutral, subject–verb–rest.

  2. Sunnuntai-iltana ystäväni haluaa tulla kylään.
    – Puts time first; emphasizes on Sunday evening in contrast to other times.

  3. Kylään ystäväni haluaa tulla sunnuntai-iltana.
    – Emphasizes the destination/visit, sounds a bit more marked or stylistic.

The basic meaning stays the same; changing the order mainly affects emphasis and information structure, not grammar.


How would I say “My friend would like to come visit on Sunday evening” (more polite / conditional)?

You can use the conditional of haluta:

  • haluaisi = would like / would want

So:

  • Ystäväni haluaisi tulla kylään sunnuntai-iltana.
    = My friend would like to come visit on Sunday evening.

This sounds a bit softer or more tentative than haluaa (wants).


How do I make this sentence negative: “My friend doesn’t want to come visit on Sunday evening”?

Finnish uses a special negative verb ei plus the stem of the main verb:

  • positive: hän haluaa = he/she wants
  • negative: hän ei halua = he/she does not want

So the full negative sentence:

  • Ystäväni ei halua tulla kylään sunnuntai-iltana.
    = My friend does not want to come visit on Sunday evening.

Changes:

  • haluaaei halua
  • the rest (tulla kylään sunnuntai-iltana) stays the same.

Is Ystäväni haluaa tulla kylään sunnuntai-iltana formal, or how would people say this in casual spoken Finnish?

The given sentence is standard written Finnish—perfectly normal, maybe a bit neutral/formal.

In everyday spoken Finnish, many people might say:

  • Mun kaveri haluis tulla kylään sunnuntai-iltana.

Differences:

  • mun instead of minun / possessive suffix
  • kaveri instead of ystävä (friend, more casual)
  • haluis instead of haluaisi or haluaa (spoken contraction)

But for learning and writing, Ystäväni haluaa tulla kylään sunnuntai-iltana is an excellent standard model.