Ottelun alussa tunsin jännitystä ja pientä pelkoa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Ottelun alussa tunsin jännitystä ja pientä pelkoa.

What does Ottelun alussa literally mean, and what cases are used here?

Ottelun alussa literally breaks down as:

  • ottelu = a match, a game
    ottelun = of the match (genitive singular, ending -n)
  • alku = beginning
    alussa = in the beginning / at the beginning (inessive singular, ending -ssa/-ssä)

So Ottelun alussa = in the beginning of the match / at the start of the match.

Grammatically:

  • ottelun is genitive, showing possession or “belonging”: the beginning *of the match*.
  • alussa is inessive (the “in/at” case), giving the meaning in/at the beginning.

Together, this is a very typical Finnish structure for time expressions:

  • Kevään alussa – at the beginning of spring
  • Kurssin alussa – at the beginning of the course
Why is it tunsin and not tunnen?

Both come from the verb tuntea (to feel, to know), but:

  • tunnen = I feel / I know (present tense, 1st person singular)
  • tunsin = I felt (past tense, 1st person singular)

The sentence talks about something that happened at a specific time in the past (at the beginning of the match), so Finnish uses the past tense tunsin.

Conjugation of tuntea (singular):

  • minä tunnen – I feel / know
  • sinä tunnet – you feel / know
  • hän tuntee – he/she feels / knows

Past (imperfect):

  • minä tunsin – I felt
  • sinä tunsit – you felt
  • hän tunsi – he/she felt
Why are jännitystä and pientä pelkoa in the partitive case?

Both jännitystä and pientä pelkoa are partitive singular forms. Finnish often uses the partitive with feelings and other abstract nouns when you mean “some amount of” that thing, not a clearly defined, complete, countable object.

  • jännitysjännitystä (partitive singular)
  • pelkopelkoa (partitive singular)
  • pienipientä (partitive singular to match pelkoa)

Here, the idea is:

  • tunsin jännitystä = I felt (some) excitement / tension / nervousness
  • tunsin pientä pelkoa = I felt a little fear (not a big, defined, full-blown fear)

So the partitive:

  • expresses an indefinite, partial, or non‑countable quantity,
  • fits very naturally with emotions and mental states.
What is the exact difference between jännitys and jännitystä, and between pieni pelko and pientä pelkoa?

Morphologically:

  • jännitys – nominative singular (dictionary form)
    jännitystä – partitive singular
  • pelko – nominative singular
    pelkoa – partitive singular
  • pieni – nominative singular adjective
    pientä – partitive singular adjective (agreeing with pelkoa)

Meaning-wise:

  • jännitys (nominative) by itself is the “name” of the emotion: excitement / tension / nervousness.
    • Jännitys kasvaa.The excitement is growing.
  • jännitystä (partitive) is “some” amount of that emotion, often as an object of a verb:
    • Tunsin jännitystä.I felt (some) excitement / nervousness.

Similarly:

  • pieni pelko (nominative) – a small fear (as a clearly identified thing)
    • Minulla on pieni pelko.I have a small fear.
  • pientä pelkoa (partitive) – a bit of fear / some small fear (an indefinite amount of fear):
    • Tunsin pientä pelkoa.I felt a little fear.

So in this sentence, the partitive forms emphasize that the speaker experienced these emotions to some degree, not as fixed, fully bounded “objects.”

Why is the adjective pientä also in the partitive case?

In Finnish, adjectives must agree with the noun they describe in:

  • case
  • number
  • (and often) in definiteness-like nuances

Here:

  • noun: pelkoa (partitive singular of pelko)
  • adjective: pientä (partitive singular of pieni)

Because pelkoa is in the partitive singular, pieni must also be in the partitive singular → pientä pelkoa.

This is the same pattern as, for example:

  • suuri talosuurta taloa (partitive)
  • pitkä matkapitkää matkaa (partitive)

Adjective and noun “move together” into the same case.

Could I say Tunsin jännityksen ja pienen pelon instead? Would that be correct?

Grammatically, Tunsin jännityksen ja pienen pelon is possible, but the nuance changes:

  • Tunsin jännitystä ja pientä pelkoa
    → more like I felt (some) excitement and a little fear.
    → emotions as somewhat vague, partial, not fully defined.

  • Tunsin jännityksen ja pienen pelon
    → closer to I felt the excitement and the small fear.
    → sounds more definite and concrete, as if these are almost separate, clearly bounded things you “caught” or “registered.”

For natural, typical talk about one’s feelings in this context, the partitive version (jännitystä, pientä pelkoa) is more idiomatic.

Is the word order fixed? Could I say Tunsin jännitystä ja pientä pelkoa ottelun alussa?

Yes, Finnish word order is fairly flexible, and both are correct:

  • Ottelun alussa tunsin jännitystä ja pientä pelkoa.
  • Tunsin jännitystä ja pientä pelkoa ottelun alussa.

The difference is mainly in emphasis:

  • Starting with Ottelun alussa highlights the time setting: At the beginning of the match, I felt… (time frame first).
  • Starting with Tunsin first emphasizes the experience itself: I felt… at the beginning of the match.

Both sound natural; the original order is very typical narrative style: time/place → what happened.

What is the difference between alussa and alkuun?

Both come from alku (beginning), but they use different cases:

  • alussa = inessive (in/at the beginning)
    • Used for being in the time or phase:
      • Ottelun alussaat the beginning of the match
      • Kurssin alussaat the beginning of the course
  • alkuun = illative (into / to the beginning)
    • Used for movement into the beginning:
      • Ottelun alkuunto the beginning of the match (reaching that point)
      • Laitetaan tämä alkuun.Let’s get this started / under way.

In your sentence, we are located at a time point (the start of the match), so alussa is the right choice.

How would the verb change if the subject were we or they instead of I?

Only the verb tunsin changes; the rest of the sentence stays the same.

From tuntea in the past (imperfect):

  • minä tunsin – I felt
  • me tunsimme – we felt
  • he tunsivat – they felt

So you would get, for example:

  • Ottelun alussa tunsimme jännitystä ja pientä pelkoa.
    At the beginning of the match we felt excitement and a little fear.

  • Ottelun alussa tunsivat jännitystä ja pientä pelkoa.
    At the beginning of the match they felt excitement and a little fear.

Are there any tricky pronunciation points in Ottelun alussa tunsin jännitystä ja pientä pelkoa?

A few points to watch:

  • Stress is always on the first syllable of each word: OT-te-lun A-lus-sa TUN-sin JÄN-ni-tys-tä JA PIEN-tä PEL-koa.
  • Double consonants are held a bit longer:
    • tt in ottelun
    • nn in jännitystä
  • Vowel harmony:
    • ottelun (o,e,u) – back and neutral vowels
    • pelkoa (e,o,a)
  • The ä in jännitystä and pientä is an open front vowel (like the a in cat, but a bit more fronted).
  • j in jännitystä and ja is like English y in yes.

Saying the sentence slowly with clear double consonants and first-syllable stress will make it sound much more natural.