Puoliaika kestää vain vartin tänään.

Breakdown of Puoliaika kestää vain vartin tänään.

tänään
today
vain
only
kestää
to last
vartti
the quarter
puoliaika
the half
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Puoliaika kestää vain vartin tänään.

What does puoliaika literally mean, and why is there no article like “the” or “a” before it?

Puoliaika is a compound word:

  • puoli = half
  • aika = time

Together: puoliaika = halftime (in sports etc.).

Finnish doesn’t use articles (no a, an, or the) at all. So:

  • Puoliaika kestää… can mean both
    • The halftime lasts…
    • A halftime lasts…
      depending on context.

Context (e.g. talking about a specific game) tells you that it’s the halftime today, even though the Finnish form is just bare puoliaika in the nominative.

Why is it kestää and not a verb meaning “to be”? Can I say Puoliaika on vain vartin?

kestää means to last / to take (time):

  • Puoliaika kestää vain vartin.
    = The halftime lasts only a quarter of an hour.

You could say something like:

  • Puoliaika on vain vartin pituinen.
    (Halftime is only a quarter of an hour long.)

But Puoliaika on vain vartin by itself sounds incomplete or colloquial at best; you’d usually need something like pituinen (long) or mittainen (in length) after it.

So the natural, standard way to express duration is:

  • [Subject] + kestää + [time expression]
    e.g. Elokuva kestää kaksi tuntia.The movie lasts two hours.
Why is it vartin and not vartti? What case is vartin?

vartti = a quarter (of an hour).
In Puoliaika kestää vain vartin, vartin is in the genitive singular.

Finnish often uses the genitive with time and measure expressions to show exact duration or amount with certain verbs, including kestää:

  • tunti → tunnin
    • Luento kestää tunnin.The lecture lasts an hour.
  • minuutti → minuutin
    • Se kestää viisi minuuttia (here partitive; see next answer), but also Se kestää viisi minuuttia yhteensä etc.

So:

  • vartti → vartin
    • kestää vartinlast a quarter of an hour

Here, vartin functions like “for a quarter of an hour”.

But I’ve seen varttia elsewhere, like varttia yli kuusi. Why is it varttia there but vartin here?

Good observation: vartti has several forms:

  • vartti – nominative
  • vartin – genitive
  • varttia – partitive

Usage is conventional and depends on the construction:

  1. Clock time expressions usually use partitive:

    • varttia yli kuusia quarter past six
    • varttia vaille seitsemäna quarter to seven
  2. Duration with kestää commonly uses genitive:

    • Se kestää vartin.It lasts a quarter of an hour.
    • Luento kestää tunnin.The lecture lasts an hour.

You can find varttia used for duration too, especially in spoken Finnish, but kestää vartin is the most standard-sounding combination with kestää.

What exactly does vain mean here? How is it different from ainoastaan?

vain and ainoastaan both mean only / just.

  • vain is more common and neutral in everyday speech:
    • Puoliaika kestää vain vartin.
  • ainoastaan is a bit more formal or emphatic:
    • Puoliaika kestää ainoastaan vartin.

In this sentence, they’re interchangeable in meaning, but vain is the natural, everyday choice.

What does tänään do here, and where can it appear in the sentence?

tänään means today. It’s an adverb of time.

In Finnish, adverbs like tänään are fairly free in word order. All of these are grammatical:

  • Puoliaika kestää vain vartin tänään.
  • Puoliaika kestää tänään vain vartin.
  • Tänään puoliaika kestää vain vartin.

Differences are mainly in emphasis:

  • Tänään puoliaika kestää vain vartin.
    → puts a slight emphasis on today (as opposed to other days).
  • Puoliaika kestää vain vartin tänään.
    → neutral; the “only a quarter” part is heard a bit earlier.

English is much stricter about adverb placement; Finnish is more flexible.

Why is there no subject pronoun like se (it) in this sentence?

In Finnish, if the subject is a noun, you normally don’t repeat it with a pronoun:

  • Puoliaika kestää vain vartin.
    (Halftime lasts only 15 minutes.)

Using se as well:

  • Puoliaika, se kestää vain vartin.

is possible but then se is for contrast or emphasis, kind of like:

  • The halftime, *it only lasts fifteen minutes.*

In a neutral statement, you just use puoliaika as the subject, no pronoun.

Could I say Puoliaika kestää vain viisitoista minuuttia tänään instead? Is that more formal?

Yes, absolutely. That sentence is fully correct:

  • Puoliaika kestää vain viisitoista minuuttia tänään.
    = Halftime lasts only fifteen minutes today.

Differences:

  • vartti = informal / colloquial way to say a quarter of an hour
  • viisitoista minuuttia = more explicit, neutral/standard-sounding

Both are fine in spoken and written language; vartti is just shorter and more casual.

Why is vartin not plural, even though fifteen minutes are plural in English?

Finnish is using a measure word here, not the raw number of minutes:

  • English: 15 minutes (plural noun)
  • Finnish here: vartti (a quarter of an hour) → vartin

So the structure is:

  • Puoliaika kestää vain [one unit called “vartti”] → vartin.

If you did use minutes directly, you’d say:

  • Puoliaika kestää vain viisitoista minuuttia.
    • minuutti (minute)
    • viisitoista minuuttia (partitive after a number)

But with vartti, you’re talking about a single unit (1 quarter), so it’s singular vartin.

Is puoliaika always about sports, or can it mean “half-time” in other contexts too?

Primarily, puoliaika is used in sports:

  • Soccer, basketball, handball etc. → the break in the middle of the game.

For other “in-the-middle break” ideas, Finnish often uses different words:

  • School/work breaks: välitunti, tauko
  • Midpoint in a process: puoliväli, keskivaihe

So puoliaika is strongly associated with sports halftimes, not just any random halfway moment.

What’s the basic word order pattern in this sentence, and how flexible is Finnish word order here?

The sentence is:

  • Puoliaika (subject)
  • kestää (verb)
  • vain vartin (object / duration + modifier)
  • tänään (time adverb)

That’s essentially:

  • Subject – Verb – Other elements

Finnish allows a lot of freedom; examples:

  • Tänään puoliaika kestää vain vartin.
  • Vain vartin puoliaika kestää tänään. (more marked/emphatic)
  • Puoliaika tänään kestää vain vartin. (also possible)

Word order mostly affects focus and emphasis, not grammaticality, as long as the verb stays in second position fairly often and the sentence remains clear. The original order is the most neutral.

How would I make this sentence negative, like “Halftime doesn’t last more than a quarter of an hour today”?

The straightforward negative version:

  • Puoliaika ei kestä tänään enempää kuin vartin.
    = Halftime doesn’t last more than a quarter of an hour today.

Breakdown:

  • ei kestä – negative of kestää
  • enempää kuin vartinmore than a quarter (of an hour)

A slightly simpler alternative, closer to “only”:

  • Puoliaika kestää tänään vain vartin.
    (your original sentence already has that meaning: only a quarter)

In Finnish, you typically keep it positive with vain, rather than using a negative like English’s “not more than,” unless you want to emphasize the limit.