Breakdown of Puoliaika kestää vain vartin tänään.
Questions & Answers about Puoliaika kestää vain vartin tänään.
Puoliaika is a compound word:
- puoli = half
- aika = time
Together: puoliaika = halftime (in sports etc.).
Finnish doesn’t use articles (no a, an, or the) at all. So:
- Puoliaika kestää… can mean both
- The halftime lasts…
- A halftime lasts…
depending on context.
Context (e.g. talking about a specific game) tells you that it’s the halftime today, even though the Finnish form is just bare puoliaika in the nominative.
kestää means to last / to take (time):
- Puoliaika kestää vain vartin.
= The halftime lasts only a quarter of an hour.
You could say something like:
- Puoliaika on vain vartin pituinen.
(Halftime is only a quarter of an hour long.)
But Puoliaika on vain vartin by itself sounds incomplete or colloquial at best; you’d usually need something like pituinen (long) or mittainen (in length) after it.
So the natural, standard way to express duration is:
- [Subject] + kestää + [time expression]
e.g. Elokuva kestää kaksi tuntia. – The movie lasts two hours.
vartti = a quarter (of an hour).
In Puoliaika kestää vain vartin, vartin is in the genitive singular.
Finnish often uses the genitive with time and measure expressions to show exact duration or amount with certain verbs, including kestää:
- tunti → tunnin
- Luento kestää tunnin. – The lecture lasts an hour.
- minuutti → minuutin
- Se kestää viisi minuuttia (here partitive; see next answer), but also Se kestää viisi minuuttia yhteensä etc.
So:
- vartti → vartin
- kestää vartin – last a quarter of an hour
Here, vartin functions like “for a quarter of an hour”.
Good observation: vartti has several forms:
- vartti – nominative
- vartin – genitive
- varttia – partitive
Usage is conventional and depends on the construction:
Clock time expressions usually use partitive:
- varttia yli kuusi – a quarter past six
- varttia vaille seitsemän – a quarter to seven
Duration with kestää commonly uses genitive:
- Se kestää vartin. – It lasts a quarter of an hour.
- Luento kestää tunnin. – The lecture lasts an hour.
You can find varttia used for duration too, especially in spoken Finnish, but kestää vartin is the most standard-sounding combination with kestää.
vain and ainoastaan both mean only / just.
- vain is more common and neutral in everyday speech:
- Puoliaika kestää vain vartin.
- ainoastaan is a bit more formal or emphatic:
- Puoliaika kestää ainoastaan vartin.
In this sentence, they’re interchangeable in meaning, but vain is the natural, everyday choice.
tänään means today. It’s an adverb of time.
In Finnish, adverbs like tänään are fairly free in word order. All of these are grammatical:
- Puoliaika kestää vain vartin tänään.
- Puoliaika kestää tänään vain vartin.
- Tänään puoliaika kestää vain vartin.
Differences are mainly in emphasis:
- Tänään puoliaika kestää vain vartin.
→ puts a slight emphasis on today (as opposed to other days). - Puoliaika kestää vain vartin tänään.
→ neutral; the “only a quarter” part is heard a bit earlier.
English is much stricter about adverb placement; Finnish is more flexible.
In Finnish, if the subject is a noun, you normally don’t repeat it with a pronoun:
- Puoliaika kestää vain vartin.
(Halftime lasts only 15 minutes.)
Using se as well:
- Puoliaika, se kestää vain vartin.
is possible but then se is for contrast or emphasis, kind of like:
- The halftime, *it only lasts fifteen minutes.*
In a neutral statement, you just use puoliaika as the subject, no pronoun.
Yes, absolutely. That sentence is fully correct:
- Puoliaika kestää vain viisitoista minuuttia tänään.
= Halftime lasts only fifteen minutes today.
Differences:
- vartti = informal / colloquial way to say a quarter of an hour
- viisitoista minuuttia = more explicit, neutral/standard-sounding
Both are fine in spoken and written language; vartti is just shorter and more casual.
Finnish is using a measure word here, not the raw number of minutes:
- English: 15 minutes (plural noun)
- Finnish here: vartti (a quarter of an hour) → vartin
So the structure is:
- Puoliaika kestää vain [one unit called “vartti”] → vartin.
If you did use minutes directly, you’d say:
- Puoliaika kestää vain viisitoista minuuttia.
- minuutti (minute)
- viisitoista minuuttia (partitive after a number)
But with vartti, you’re talking about a single unit (1 quarter), so it’s singular vartin.
Primarily, puoliaika is used in sports:
- Soccer, basketball, handball etc. → the break in the middle of the game.
For other “in-the-middle break” ideas, Finnish often uses different words:
- School/work breaks: välitunti, tauko
- Midpoint in a process: puoliväli, keskivaihe
So puoliaika is strongly associated with sports halftimes, not just any random halfway moment.
The sentence is:
- Puoliaika (subject)
- kestää (verb)
- vain vartin (object / duration + modifier)
- tänään (time adverb)
That’s essentially:
- Subject – Verb – Other elements
Finnish allows a lot of freedom; examples:
- Tänään puoliaika kestää vain vartin.
- Vain vartin puoliaika kestää tänään. (more marked/emphatic)
- Puoliaika tänään kestää vain vartin. (also possible)
Word order mostly affects focus and emphasis, not grammaticality, as long as the verb stays in second position fairly often and the sentence remains clear. The original order is the most neutral.
The straightforward negative version:
- Puoliaika ei kestä tänään enempää kuin vartin.
= Halftime doesn’t last more than a quarter of an hour today.
Breakdown:
- ei kestä – negative of kestää
- enempää kuin vartin – more than a quarter (of an hour)
A slightly simpler alternative, closer to “only”:
- Puoliaika kestää tänään vain vartin.
(your original sentence already has that meaning: only a quarter)
In Finnish, you typically keep it positive with vain, rather than using a negative like English’s “not more than,” unless you want to emphasize the limit.