Breakdown of Jalkapalloturnaus kestää koko päivän.
Questions & Answers about Jalkapalloturnaus kestää koko päivän.
Finnish likes to build compound words where English would use several separate words.
jalkapalloturnaus = jalkapallo (football, soccer) + turnaus (tournament).
When two nouns belong tightly together as one concept (like football tournament, bus stop, school bag), Finnish usually combines them into a single word: jalkapalloturnaus, bussipysäkki, koululaukku.
So it’s normal and correct that this appears as one word in Finnish.
Here kestää means “to last” or “to take (time)”.
It is in the present tense, 3rd person singular to match the subject jalkapalloturnaus (the tournament).
Very roughly:
- minä kestän – I last / I endure (rare with this meaning)
- se kestää – it lasts / it takes
In this sentence: Jalkapalloturnaus kestää… = The football tournament lasts…
Finnish normally shows duration of time with a case ending, not with a preposition like “for”.
Here päivän is the genitive/accusative form of päivä (day) and expresses “for the whole day” / “the whole day long”.
If you said koko päivä, it would feel more like a simple noun phrase “the whole day” (as a subject or object), not a duration.
So koko päivän is the natural way to say “(for) the whole day” after verbs like kestää.
päivän is in the genitive form (same form is also used as “total object” / accusative for singular nouns).
In this kind of sentence it signals how long something lasts – “for a day / for the whole day”.
Other examples follow the same pattern:
- se kestää tunnin – it lasts (for) an hour
- kestää viikon – (it) lasts a week
So päivän here functions as a duration expression.
koko means “whole, entire”.
When you say koko + noun, the noun still takes whatever case the grammar requires.
Here, the verb kestää wants a duration expression in the genitive/accusative, so you get:
- päivä → päivän
- with koko: koko päivän – the whole day (as a duration)
You could also have: - koko viikon – the whole week
- koko vuoden – the whole year
Yes, Finnish word order is flexible, and moving elements changes the emphasis more than the basic meaning.
All of these are grammatically fine:
- Jalkapalloturnaus kestää koko päivän. (neutral, subject–verb–time)
- Koko päivän jalkapalloturnaus kestää. (emphasizes the duration first)
In everyday speech, the original sentence is the most natural and neutral version; the others can sound more stylistic or emphasize a particular part.
You can say Jalkapalloturnaus on koko päivän, and people will understand you, but it sounds less natural for talking about duration.
olla (on) just says something exists / takes place during that time, while kestää specifically talks about how long it lasts.
For events, kestää is the usual verb for “lasts (for some time)”, so:
- Jalkapalloturnaus kestää koko päivän. is the most idiomatic way to say “The football tournament lasts the whole day.”
kestää has two main common meanings:
- to last / to take (time) – used with events or actions
- Koe kestää tunnin. – The exam lasts an hour.
- to endure / to withstand / to tolerate – used with people or things
- En kestä tätä melua. – I can’t stand this noise.
In your sentence it’s clearly the “lasts” meaning, used with an event (jalkapalloturnaus).
- En kestä tätä melua. – I can’t stand this noise.
You just put kestää into the imperfect (simple past):
- Jalkapalloturnaus kesti koko päivän. – The football tournament lasted the whole day.
So: - present: kestää → Jalkapalloturnaus kestää koko päivän.
- past: kesti → Jalkapalloturnaus kesti koko päivän.
In Finnish, stress is always on the first syllable of each word.
So roughly:
- JAL-ka-pal-lo-TUR-na-us KES-tää KO-ko PÄI-vän
Every vowel is clearly pronounced; there are no silent letters.
Double consonants like ll in pallo are held a bit longer than single ones, and ää in kestää / päivän is a long aa sound.
You mostly just change the compound word at the beginning:
- Jääkiekkoturnaus kestää koko päivän. – The ice hockey tournament lasts the whole day.
- Koripalloturnaus kestää koko päivän. – The basketball tournament lasts the whole day.
Pattern: - [sport] + turnaus kestää koko päivän.
The verb kestää and koko päivän stay the same.
Both are correct and very close in meaning:
- koko päivän – the whole day (as a duration)
- koko päivän ajan – for the whole duration of the day / for the entire day
ajan literally means “for the time (of)”.
koko päivän is slightly shorter and more neutral, and is perfectly enough in this sentence: - Jalkapalloturnaus kestää koko päivän.
Adding ajan can make it a bit more explicit or formal, but it’s not necessary.