Breakdown of Halli on suuri ja meluisa viikonloppuna.
Questions & Answers about Halli on suuri ja meluisa viikonloppuna.
Halli usually means a large, often functional indoor space — things like:
- a sports hall / arena
- an exhibition hall
- a big warehouse-like shop space
- a large lobby or industrial hall
It’s broader than English hall, which can also mean a corridor or the entrance of a house. For those, Finnish would more likely use käytävä (corridor) or eteinen (entrance hall).
So in this sentence, halli is best thought of as a big indoor hall/arena-type space, not a narrow hallway.
In standard Finnish present-tense sentences of the type X is Y, you must use the verb olla (to be), here in the 3rd person singular: on.
- Halli on suuri. – The hall is big. ✅
- Halli suuri. – ❌ ungrammatical in normal Finnish
Finnish does not normally drop on the way some other languages drop “is/are”. There are a few special, fixed patterns where on can disappear (e.g. signs, very telegraphic language), but for normal sentences you always include on.
Here, suuri and meluisa are predicative adjectives describing the subject halli with the verb on.
- Subject: halli – nominative singular
- Predicative adjectives: suuri, meluisa – also nominative singular
In sentences of the type [subject] on [adjective], the adjective normally agrees with the subject in number and case:
- Halli on suuri. – The hall is big.
- Hallit ovat suuria. – The halls are big. (partitive plural for a typical description)
- Hallit ovat suuret. – also possible, more like “they (those particular halls) are big”
Forms like suurena / meluisana (essive case) would mean as big / in the role of big etc., and would change the meaning, e.g.:
- Halli on suurena ongelmana. – The hall is a big problem. (literally “as a big problem”)
So suuri and meluisa are in nominative because they’re just stating what the hall is, not “as what” it is.
Grammatically, both orders are correct:
- Halli on suuri ja meluisa.
- Halli on meluisa ja suuri.
Finnish doesn’t have strict adjective order rules like English (e.g. big red ball vs red big ball). However, speakers do have preferences:
- Often a more “physical” or basic characteristic (like suuri – big) comes before a more “situational” or subjective one (like meluisa – noisy).
- Changing the order can slightly change the feel or focus, but not the grammatical correctness.
So suuri ja meluisa is just the more natural, default-sounding order here.
Meluisa comes from melu (noise, racket), and it means noisy, full of noise, causing a lot of noise. It’s very close to English noisy, but:
- meluisa emphasizes a lot of noise, a racket, hubbub, often from many people or much activity.
- For a single person who talks loudly, äänekäs might be more common.
Some rough comparisons:
- meluisa halli – a hall full of noise (people, machines, music, etc.)
- äänekäs ihminen – a loud / noisy person
- meluinen – an alternative adjective, a bit more bookish/less common
In this sentence, meluisa fits very well: the hall is noisy because of weekend activity.
Viikonloppuna is viikonloppu (weekend) in the essive case (ending -na / -nä).
The essive is often used for time expressions meaning on / during / at a certain period:
- maanantaina – on Monday
- kesällä (inessive) and kesänä (essive, less common) – in summer / in the summer
- jouluna – at Christmas
So:
- viikonloppu – weekend (dictionary/base form)
- viikonloppuna – on the weekend / at the weekend / during the weekend
Using -na here is the normal way to express “on/at that time” with viikonloppu.
Finnish often uses the singular to talk about recurring times, where English may choose plural:
- Viikonloppuna halli on suuri ja meluisa.
– Natural reading: On (the) weekends, the hall is big and noisy. (i.e. every weekend)
The idea is: “when it is the weekend, this is what the hall is like,” so singular is enough.
If you want to emphasize habitual / every weekend even more clearly, there is also:
- Viikonloppuisin halli on suuri ja meluisa.
– On weekends / at weekends, the hall is big and noisy.
But viikonloppuna in a generic statement like this is very normal, and context usually makes it clear that you mean a recurring situation.
Both can be translated as on/at weekends, but there is a nuance:
viikonloppuna
- literally: on the weekend / during the weekend
- can refer to a specific weekend or to weekends in general, depending on context
- e.g. Tänä viikonloppuna halli on suuri ja meluisa. – This weekend the hall is big and noisy.
viikonloppuisin
- special adverbial form meaning habitually on weekends, at weekends
- clearly repetitive / habitual
- e.g. Viikonloppuisin halli on suuri ja meluisa. – On weekends (as a rule), the hall is big and noisy.
In your original sentence, viikonloppuna can naturally be understood as a general statement, but viikonloppuisin removes any ambiguity and stresses “every weekend”.
Finnish has no articles at all. Whether you’d translate halli as a hall or the hall depends on context:
- If the hall has been mentioned before or is clearly known (e.g. there’s only one such hall in the situation), you’d translate it as the hall.
- If it’s being introduced for the first time, you might say a hall.
The Finnish sentence itself is compatible with both a and the. Native speakers rely on context, not on any word like “the” to mark definiteness.
Yes, you can move viikonloppuna quite freely:
- Halli on suuri ja meluisa viikonloppuna.
- Viikonloppuna halli on suuri ja meluisa.
- Halli on viikonloppuna suuri ja meluisa.
All are correct and basically mean the same: The hall is big and noisy on/at the weekend.
Differences are mostly in emphasis / information structure:
- Starting with Viikonloppuna (2) highlights the time: As for weekends, the hall is big and noisy…
- Placing viikonloppuna before the adjectives (3) focuses a bit more on contrast: maybe it’s different during the week vs on the weekend.
For a neutral statement, the original order (1) and (2) are both very natural.