Breakdown of Päätin julkaista lyhyen videon, jossa puhun suomea kahvilassa.
Questions & Answers about Päätin julkaista lyhyen videon, jossa puhun suomea kahvilassa.
Päätin is the past tense, 1st person singular form of the verb päättää (to decide).
- päätän = I decide
- päätit = you decided
- päätti = he/she decided
- päätimme = we decided
- päätin = I decided
In Finnish, the personal ending (-n for I) is attached to the verb and usually makes the subject pronoun unnecessary. So:
- Päätin already means “I decided”.
- You can add Minä päätin if you want to emphasize the subject (I as opposed to someone else), but normally just Päätin is enough and more natural.
After päättää (to decide), Finnish uses the basic infinitive (1st infinitive) of the next verb:
- päätin julkaista = I decided to publish
- päätin mennä = I decided to go
- päätin ostaa = I decided to buy
So:
- julkaista is the basic dictionary form of the verb (to publish).
- The structure is: [päätin] + [infinitive] = I decided to [do something].
You would not normally change julkaista to another form here; päätin julkaista is the standard construction.
Lyhyen videon is in the genitive singular:
- lyhyt video = short video (basic/nominative form)
- lyhyen videon = short video (genitive: of the short video / the short video as a total object)
Both words change:
- lyhyt → lyhyen (adjective)
- video → videon (noun)
In this sentence, lyhyen videon is the object of the verb julkaista (to publish). A completed, definite object in many contexts appears in genitive in Finnish. So:
- Päätin julkaista lyhyen videon.
= I decided to publish the/a short video (a complete, whole video)
If you said lyhyt video, that would normally be the subject form, not a typical object form in this context.
This is the Finnish object case system. Very simplified:
Genitive (videon) — “total” or complete object
- Often when the action is bounded/complete or you clearly refer to the whole thing.
- E.g. Julkaisen videon. = I will publish the (whole) video.
Partitive (videota) — “partial” or unbounded object
- When the action is ongoing, incomplete, repeated, or affects only part of something, or when it’s uncertain if it will be completed.
- E.g. Katson videota. = I’m watching (some of) a video / I’m in the process of watching a video.
Nominative (video) as object
- Appears mainly with plural objects and some special cases (like imperatives or with certain auxiliaries).
- Plural example: Julkaisen videot. = I will publish the videos.
In Päätin julkaista lyhyen videon, the idea is a definite, whole video that will be published completely, so genitive is natural: videon.
Finnish has no articles (a / an / the). The form videon does not itself say whether it’s a video or the video. That meaning comes from context:
- If both speaker and listener know which video is meant, you translate it as “the video”.
- If it’s just any short video, you translate it as “a video”.
So lyhyen videon can be:
- a short video
- the short video
depending on the situation. The Finnish grammar stays the same.
Both are related to the idea of “where / in which”, but they are used differently.
missä
- Question word: Missä olet? = Where are you?
- Can also be used as a kind of relative pronoun in colloquial speech, but this is less standard.
jossa
- A relative pronoun: “in which / where (in)”
- It refers back to a noun mentioned earlier.
In the sentence:
- lyhyen videon, jossa puhun suomea kahvilassa
= a short video *in which I speak Finnish in a café*
Here jossa refers back to videon. Literally: the short video, in-which I speak Finnish...
In standard written Finnish, jossa is the correct choice here, not missä.
Finnish uses a comma to separate the main clause from a subordinate clause.
- Main clause: Päätin julkaista lyhyen videon
- Relative clause: jossa puhun suomea kahvilassa
Relative clauses often start with joka / jota / jossa / johon, etc. In standard writing, there is usually a comma before these when they introduce a subordinate clause:
- …, jossa puhun suomea kahvilassa.
- …, joka on uusi. (…, which is new.)
- …, että tulen huomenna. (…, that I will come tomorrow.)
So the comma is a normal punctuation rule in Finnish for such clauses.
Suomea is the partitive form of suomi (Finnish as a language).
The verb puhua (to speak) usually takes the partitive when you talk about a language:
- puhua suomea = to speak Finnish
- puhua englantia = to speak English
- puhua ruotsia = to speak Swedish
Reasons (simplified):
- Languages are treated somewhat like mass / uncountable nouns (like “water, sand”).
- The partitive often expresses an indefinite amount or ongoing activity.
So puhun suomea = I speak/am speaking Finnish, and puhun suomi would be ungrammatical in this sense.
These are local cases indicating location or movement.
kahvilassa = in the café
- Case: inessive (-ssa / -ssä) = inside / in
kahvilaan = into the café
- Case: illative (-an, -en, -in, etc.) = to / into (going in)
kahvilasta = out of/from the café
- Case: elative (-sta / -stä) = out of / from inside
In the sentence:
- jossa puhun suomea kahvilassa
= in which I speak Finnish *in a café (location, not movement)*
So kahvilassa is correct because you are inside / at the café while speaking.
Finnish word order is more flexible than English, but there is still a neutral, most natural order.
Here, jossa puhun suomea kahvilassa is a very typical order:
- Verb: puhun
- Object / complement: suomea
- Place: kahvilassa
You can move elements for emphasis, but it starts to sound marked or odd if you move them too much. For example:
- jossa kahvilassa puhun suomea – sounds strange; it suggests a contrast like “in which café I speak Finnish”, which doesn’t match the rest well.
- jossa puhun kahvilassa suomea – possible, but less neutral; the emphasis can slightly shift.
For everyday, neutral speech and writing, jossa puhun suomea kahvilassa is the best choice.
Yes, jossa minä puhun suomea kahvilassa is grammatically correct.
But most of the time, Finnish omits personal pronouns because the verb ending already shows the person:
- puhun = I speak
- puhut = you speak
- puhuu = he/she speaks
You normally add minä only when:
- You want emphasis or contrast:
- Minä puhun suomea, mutta hän puhuu ruotsia.
= I speak Finnish, but he/she speaks Swedish.
- Minä puhun suomea, mutta hän puhuu ruotsia.
- You’re clarifying who the subject is in a complex context.
In your sentence, there is no particular contrast, so jossa puhun suomea kahvilassa (without minä) is more natural.
In colloquial spoken Finnish, you will hear things like:
- video, missä puhun suomea
(the video where I speak Finnish)
Here missä is used as a relative word instead of jossa.
However, in standard written Finnish (textbooks, official writing, careful writing):
- jossa is the correct relative pronoun here.
- missä is mainly a question word (where?) and is not preferred as a relative pronoun in formal style.
So:
- Spoken / informal: videon, missä puhun suomea… – common, but informal.
- Standard / written: videon, jossa puhun suomea kahvilassa – recommended in writing.