Breakdown of Joka tiistai-ilta pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa.
Questions & Answers about Joka tiistai-ilta pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa.
Sentence: Joka tiistai-ilta pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa.
- joka – every (used with time expressions)
- tiistai – Tuesday
- ilta – evening
- tiistai-ilta – Tuesday evening (a compound word)
- joka tiistai-ilta – every Tuesday evening
- pelaan – I play (1st person singular present of pelata, to play)
- jalkapallo – football / soccer
- jalkapalloa – partitive case of jalkapallo → roughly football (as an activity / some football)
- paikallinen – local
- paikallisessa – inessive case (-ssa: in) → in the local
- puisto – park
- puistossa – inessive case → in the park
- paikallisessa puistossa – in the local park
Full sense: “Every Tuesday evening I play football in the local park.”
Finnish has two common ways to say every:
joka
- a singular time expression
- joka tiistai-ilta – every Tuesday evening
- joka aamu – every morning
- joka vuosi – every year
jokainen (or its case forms) + a singular noun
- jokainen ilta – every evening (more like “each evening”)
- jokaisena tiistai-iltana – on every Tuesday evening
For regular, repeated times, joka + time word is the most natural and common:
- joka tiistai-ilta pelaan… sounds very natural.
- jokaisena tiistai-iltana pelaan… is correct but more formal / heavier.
So joka is the default choice for habitual time expressions.
Tiistai-ilta is a compound word: Tuesday + evening = Tuesday evening.
In Finnish, compounds are usually written as one word, but a hyphen is added when:
- the first part ends in the same vowel the second part begins with, or
- the join would look or sound awkward.
So:
- tiistai-ilta (i + i → hyphen)
- maanantai-ilta (also with a hyphen)
- keskiviikkoilta (no hyphen; o + i is fine)
You would not write it as two separate words:
- ❌ tiistai ilta (looks like just “Tuesday, evening” separately)
- ✅ tiistai-ilta (one unit of meaning: Tuesday evening)
With joka in a time expression, the noun after it is typically in basic (nominative) singular:
- joka päivä – every day
- joka tiistai-ilta – every Tuesday evening
- joka yö – every night
If you use jokainen, then the time expression takes a case ending:
- jokaisena päivänä – on every day
- jokaisena tiistai-iltana – on every Tuesday evening
So:
- joka tiistai-ilta – the natural, simple way with «joka»
- joka tiistai-iltana – is not standard; with joka, you don’t add that extra ending
You can change the word order quite freely in Finnish. Time expressions often come first for emphasis and clarity:
- Joka tiistai-ilta pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa.
→ Emphasis on how often / when.
Other perfectly correct options:
- Pelaan jalkapalloa joka tiistai-ilta paikallisessa puistossa.
- Pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa joka tiistai-ilta.
- Paikallisessa puistossa pelaan jalkapalloa joka tiistai-ilta.
The meaning stays the same; the nuance of what you highlight changes slightly. Beginning with the time phrase is very common in Finnish.
Finnish usually omits personal pronouns when the verb ending already shows the person:
- (Minä) pelaan – I play
- (Sinä) pelaat – you play
- (Hän) pelaa – he/she plays
Because -n on pelaan already marks 1st person singular, minä is not necessary. It’s only added when you want to emphasize:
- Minä pelaan jalkapalloa, en koripalloa.
I play football, not basketball.
So Joka tiistai-ilta pelaan… is completely natural and normal.
They are different persons of the same verb pelata (to play), in the present tense:
- pelaan – I play (1st person singular)
- pelaat – you play (2nd person singular)
- pelaa – he/she plays, OR the basic dictionary form for 3rd person singular present
- pelaamme – we play
- pelaatte – you (plural) play
- pelaavat – they play
So in this sentence, pelaan is correct because the subject is I.
Jalkapalloa is the partitive form of jalkapallo (football / soccer). The partitive often appears when:
- You are talking about an activity in general, not a specific, countable thing.
- The action is ongoing, repeated, or incomplete.
Playing sports in Finnish normally uses the partitive:
- Pelaan jalkapalloa. – I play football (as an activity).
- Pelaan tennistä. – I play tennis.
- Pelaan shakkia. – I play chess.
If you said:
- Pelaan jalkapallon.
this would sound like “I play (and finish) one whole game of football” – very unusual outside of a special context.
So jalkapalloa here is the natural, idiomatic form for “I play (some) football / I play football (as an activity).”
Yes, but the meaning changes a lot and it’s rarely used.
- pelaan jalkapalloa – I play football (in general, as an activity, habitually, or for some time).
- pelaan jalkapallon – I play a whole football game (from start to finish); the partitive disappears, and the object becomes total, as if the action is fully completed on that object.
Pelaan jalkapallon might appear in a sentence like:
- Pelaan jalkapallon ja sitten menen kotiin.
I’ll play one game of football and then go home.
In everyday speech about a hobby or habit, you almost always use jalkapalloa.
Because in Finnish, adjectives agree with the noun in:
- case
- number
- (and) sometimes possessive form
Here:
- Base forms: paikallinen puisto – local park
- Inessive case (-ssa / -ssä): in → paikallisessa puistossa
So:
- paikallinen → paikallisessa (in the local…)
- puisto → puistossa (in the park)
You must put both in inessive:
- ❌ paikallinen puistossa
- ✅ paikallisessa puistossa – in the local park
They are two different local cases:
puistossa – inessive case (-ssa / -ssä)
→ in the park (location)puistoon – illative case (often -on / -oon / -seen, etc.)
→ into / to the park (movement towards)
Compare:
Pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa.
I play football in the local park. (already there)Menen paikalliseen puistoon pelaamaan jalkapalloa.
I’m going to the local park to play football. (movement to)
Finnish has no articles (a/an, the). Paikallisessa puistossa can mean:
- in a local park
- in the local park
Which one is meant depends entirely on context and what both speakers already know.
- If there is one obvious park in the area, English would often translate it as “the local park”.
- If you’re talking more vaguely, it might be “a local park”.
The Finnish form itself doesn’t change; it’s always paikallisessa puistossa.
Yes, it’s the same word form, but used in a different function.
- As a relative pronoun:
- Talo, joka on vanha… – The house that is old…
- As a quantifier with time (meaning “every”):
- joka päivä – every day
- joka tiistai-ilta – every Tuesday evening
So grammatically they play different roles, but they are historically and morphologically related.
Yes, a very natural variant is:
- Tiistaisin pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa.
→ On Tuesdays I play football in the local park.
Here:
- tiistaisin is an adverbial form meaning on Tuesdays (regularly).
- The rest of the sentence stays the same.
So you have, for example:
Joka tiistai-ilta pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa.
– Every Tuesday evening I play football in the local park.Tiistaisin illalla pelaan jalkapalloa paikallisessa puistossa.
– On Tuesday evenings I play football in the local park.