Breakdown of Menemme järvelle, vaikka ulkona on kylmä.
Questions & Answers about Menemme järvelle, vaikka ulkona on kylmä.
In Finnish the subject pronoun is usually dropped because it is clear from the verb ending.
- Menemme = we go / we are going
- -mme is the ending for “we” (1st person plural).
So:
- Me menemme järvelle. – fully explicit
- Menemme järvelle. – normal, more natural; me is understood from -mme.
Both are grammatically correct; everyday Finnish usually omits me if there’s no special emphasis.
The infinitive is mennä (to go). In the present tense it uses the stem mene-:
- minä menen – I go
- sinä menet – you go (singular)
- hän menee – he/she goes
- me menemme – we go
- te menette – you go (plural)
- he menevät – they go
So menemme = mene- (stem) + -mme (we-ending).
Järvi means lake in the basic (nominative) form.
Järvelle is in the allative case, which often means:
- to / onto a place
- to the vicinity of a place
So:
- järvi – lake
- järvelle – to the lake / onto the lake area (usually: to the shore or the lakeside)
In Menemme järvelle, the case ending -lle tells you the direction: you are going to the lake, not just talking about a lake.
Both express direction, but to different “parts” of the lake:
järvelle (allative) – to the lake area / to the shore / onto the lake
- You’re going to the lake as a location: maybe to walk by it, sit on the dock, go to a cottage by the lake, etc.
järveen (illative) – into the lake (into the water)
- You’re going into the water itself, e.g. to swim.
Examples:
- Menemme järvelle. – We’re going (to the area by) the lake.
- Menemme järveen. – We’re going into the lake (into the water).
This is a regular stem change in Finnish.
The nominative järvi has the stem järve- for most case forms:
- järvi – lake (nominative)
- järve-n – of the lake (genitive)
- järve-llä – on/at the lake (adessive)
- järve-lle – to the lake (allative)
- järve-ssä – in the lake (inessive)
So the -i in järvi becomes -e- in many other forms. You just need to memorize the pattern for this type of word.
In this sentence vaikka means “although / even though” and introduces a concessive clause:
- Menemme järvelle, vaikka ulkona on kylmä.
= We are going to the lake, although it is cold outside.
Compare:
mutta = but (joins two main clauses)
- On kylmä, mutta menemme järvelle.
It’s cold, but we’re going to the lake.
- On kylmä, mutta menemme järvelle.
koska = because (gives a reason)
- Menemme järvelle, koska on lämmin.
We’re going to the lake because it’s warm.
- Menemme järvelle, koska on lämmin.
vaikka = although / even though (something happens despite a fact)
- Menemme järvelle, vaikka ulkona on kylmä.
We’re going even though it’s cold.
- Menemme järvelle, vaikka ulkona on kylmä.
Note: with a real fact, vaikka usually takes the normal (indicative) tense: on kylmä. With a hypothetical, you might see the conditional: Vaikka ulkona olisi kylmä… (Even if it were cold outside…).
Finnish always uses a comma between a main clause and a subordinate clause introduced by conjunctions such as että, koska, vaikka, jos etc.
So here:
- Main clause: Menemme järvelle
- Subordinate clause: vaikka ulkona on kylmä
Because these are two clauses and vaikka starts a subordinate one, a comma is required:
- Menemme järvelle, vaikka ulkona on kylmä.
Yes, and that is very natural.
Both are correct:
- Menemme järvelle, vaikka ulkona on kylmä.
- Vaikka ulkona on kylmä, menemme järvelle.
The difference is mainly in emphasis:
- Version 1 puts the focus first on the action (we are going to the lake), then adds the surprising condition.
- Version 2 highlights the unexpected condition first (even though it’s cold), and then tells you what happens anyway.
Grammatically, both orders are fine.
Ulkona is an adverb-like form meaning “outside / outdoors”.
Technically, ulkona is the adessive singular of ulko (outside, exterior), but in practice it behaves like a fixed adverb:
- ulkona – outside
- Sisällä on lämmin, ulkona on kylmä. – It’s warm inside, (and) cold outside.
You usually say ulkona, not ulko, in sentences like this. Ulko on its own is rare and more like a dictionary base form.
Finnish weather and temperature expressions are structured differently from English:
- On kylmä. – It is cold. (literally: is cold)
- Ulkona on kylmä. – It’s cold outside. (literally: Outside is cold.)
You can say Se on kylmä ulkona, but it’s less natural, and se (it) usually needs a clear referent. For general weather, Finnish prefers on + adjective, optionally with a place word:
- On kylmä.
- Ulkona on kylmä.
- Täällä on kylmä. – It’s cold here.
Yes, you sometimes hear both:
- Ulkona on kylmä.
- Ulkona on kylmää.
Difference:
- kylmä (nominative) – more neutral, stating the fact: It is cold outside.
- kylmää (partitive) – more like it’s kind of cold / it’s cold-ish / there is coldness outside, often a bit more descriptive or subjective.
In everyday speech, Ulkona on kylmä is very common and perfectly fine here.
Finnish does not have a separate future tense. The present tense often covers:
- present: Menemme järvelle nyt. – We are going to the lake now.
- near future / planned future: Menemme järvelle huomenna. – We are going / will go to the lake tomorrow.
Context and time expressions (nyt, huomenna, tänään etc.) show whether it’s present or future. So menemme can be translated as we go / we are going / we will go depending on context.
Finnish has no articles (no “a/an”, no “the”). Definiteness and specificity are shown by:
- context
- word choice
- sometimes word order or possessives
So Menemme järvelle can mean:
- We are going to the lake
- We are going to a lake
In most real situations, context makes it clear whether it’s a specific, known lake or just some lake. English has to choose an article; Finnish doesn’t.