Breakdown of Tekniikka on joskus vaikeaa.
Questions & Answers about Tekniikka on joskus vaikeaa.
Roughly, word by word:
- Tekniikka – technology / engineering / technique (here: technology as a field)
- on – is (3rd person singular present of olla = to be)
- joskus – sometimes
- vaikeaa – difficult / hard (here in the partitive case)
So the structure is literally: “Technology is sometimes difficult.”
Vaikeaa is the partitive singular form of the adjective vaikea (difficult).
After the verb olla (to be), adjectives can appear either:
- in the nominative: vaikea
- or in the partitive: vaikeaa
In sentences like this, where the subject is an abstract “field” or activity (tekniikka, matematiikka, urheilu, lukeminen, etc.), Finnish very often uses the partitive to talk about the quality in a general, non‑limited way:
- Matematiikka on vaikeaa. – Mathematics is difficult.
- Urheilu on hauskaa. – Sport is fun.
- Lukeminen on rentouttavaa. – Reading is relaxing.
So Tekniikka on joskus vaikeaa feels natural and idiomatic as a general statement about the field of technology.
Tekniikka on joskus vaikea is grammatically possible but sounds unusual here and would more likely be used only in a very specific, concrete context (see next question).
You can say Tekniikka on joskus vaikea, and it is grammatically correct, but:
- With the nominative (vaikea), it tends to sound like you are treating tekniikka more as a specific, concrete thing that “is difficult” in a more categorical way.
- With the partitive (vaikeaa), it sounds like a broad, general observation about the field/area.
Very roughly:
Tekniikka on joskus vaikeaa.
→ Technology as a field is sometimes difficult (for people, in general).Tämä tekniikka on vaikea.
→ This particular technique / this piece of technology is difficult (to use / to understand).
So for the generic, “technology is sometimes difficult” meaning, vaikeaa is by far the more natural choice.
Vaikeaa is the partitive singular of vaikea.
Partitive singular for adjectives is used, for example:
When the noun itself is in the partitive:
- Juon kylmää vettä. – I drink cold water.
(vettä = partitive singular, so kylmää matches it.)
- Juon kylmää vettä. – I drink cold water.
As a predicative after olla when the subject is treated as mass/abstract or the quality is seen as non‑complete/indefinite:
- Sää on tänään huonoa. – The weather is bad today. (general state)
- Eläminen on kallista. – Living is expensive.
- Tekniikka on joskus vaikeaa. – Technology is sometimes difficult.
In your sentence, vaikeaa is not agreeing with a partitive noun, but is used to express a general, non‑limited quality of an abstract field (tekniikka).
In Finnish, tekniikka here is treated as a mass/abstract noun—a field of activity or knowledge:
- Tekniikka on joskus vaikeaa. – Technology is sometimes difficult.
In this “field” sense, it is normally singular, just like:
- Matematiikka on vaikeaa. – Mathematics is difficult.
- Fysiikka on mielenkiintoista. – Physics is interesting.
You can use plural forms of tekniikka when you really mean several distinct techniques, ways, or styles:
- Maalauksen tekniikat ovat erilaisia. – Painting techniques are different.
But for “technology” in a general sense, the singular tekniikka with on is standard.
In standard Finnish, you almost always need the verb olla (to be) in sentences like this. So:
- Tekniikka on joskus vaikeaa. – correct
- Tekniikka joskus vaikeaa. – ungrammatical in normal Finnish
There are very short, idiomatic expressions where olla is left out (e.g. Ei hätää, literally “no worry”), but these are fixed phrases. For regular statements like “X is Y”, Finnish keeps on.
Yes, Finnish word order is fairly flexible, and all of these are grammatically correct:
Tekniikka on joskus vaikeaa.
(neutral, common word order; “Technology is sometimes difficult.”)Joskus tekniikka on vaikeaa.
Slight emphasis on sometimes – you start by setting the time frame:
“Sometimes, technology is difficult.”Tekniikka on vaikeaa joskus.
Puts a bit more weight on vaikeaa (difficult) first, then adds joskus as a softer limiter. This can sound slightly more “afterthought‑ish” or conversational.
All three mean essentially the same thing; the differences are about emphasis and rhythm, not about grammar.
They overlap, but there is a nuance:
Tekniikka
- very common, broad word
- can mean technology, engineering, technique, technical skill
- examples:
- Opiskelen tekniikkaa. – I study engineering/technology.
- Hänen tekniikkansa on hyvä. – His/her technique is good.
Teknologia
- closer to English technology in the sense of technological systems, devices, and their development
- often used in academic/business contexts:
- Tietoteknologia – information technology
- Uusi teknologia – new technology
In your sentence, Tekniikka on joskus vaikeaa sounds perfectly natural and idiomatic.
Teknologia on joskus vaikeaa is also possible, but a bit more “academic” or formal in feel.
All three are forms of the same adjective vaikea:
- vaikeaa – standard written Finnish partitive singular
- vaikeata – older / more traditional written form; still correct but less common in modern style
- vaikeeta – colloquial spoken Finnish spelling of vaikeaa/vaikeata
So in writing, for your sentence, use:
- Tekniikka on joskus vaikeaa. ✅ (recommended standard)
In informal chat or representing speech, you might see:
- Tekniikka on joskus vaikeeta. (spoken style)
Key points:
Double consonant (kk) in tekniikka
- tekniikka = /tek-niːkːa/
- The kk is longer than a single k. You briefly “hold” the k sound:
- teknika (short k) – wrong
- tekniikka (long kk) – correct
Long vowel (ii) in tekniikka
- ii is a long i-sound, like “ee” held longer:
- teh-k-NEE-kka (with a long “nee”)
- ii is a long i-sound, like “ee” held longer:
Diphthong (ai) and long vowel (aa) in vaikeaa
- vaikeaa ≈ VAI-ke-aa:
- vai – like English “why” (one smooth glide from a to i)
- keaa – ke
- long aa at the end
- vaikeaa ≈ VAI-ke-aa:
Putting it together, spoken naturally:
- Tekniikka on joskus vaikeaa.
[TEK-niːkːa on YOS-kus VAI-ke-aa]