Juokseminen puistossa on hyvä tapa rentoutua.

Breakdown of Juokseminen puistossa on hyvä tapa rentoutua.

olla
to be
puisto
the park
-ssa
in
hyvä
good
rentoutua
to relax
tapa
the way
juokseminen
the running
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Juokseminen puistossa on hyvä tapa rentoutua.

Why is it juokseminen and not juosta or juoksee at the beginning?

Finnish uses the -minen form to turn verbs into nouns that mean “the act of doing X.”

  • juosta = to run (basic infinitive form, like an English dictionary form)
  • juoksee = he/she runs (3rd person singular present)
  • juokseminen = running / the act of running (a noun)

In the sentence, Juokseminen puistossa is the subject, so it must be a noun phrase. English does the same thing with -ing:

  • Running in the park is a good way to relax.

So juokseminen corresponds to running used as a noun (a gerund).


What case is puistossa, and why do we use it here?

Puistossa is in the inessive case (ending -ssa / -ssä), which usually means “in” or “inside” something.

  • puisto = park
  • puistossa = in the park

You use -ssa/-ssä here because the idea is running in the park, not to the park or from the park.

Compare:

  • puistoon (illative, into the park)
  • puistossa (inessive, in the park)
  • puistosta (elative, out of/from the park)

Here, the activity is located in the park, so puistossa is appropriate.


Could I say “Puistossa juokseminen on hyvä tapa rentoutua” instead? Does the word order change the meaning?

Yes, you can say:

  • Puistossa juokseminen on hyvä tapa rentoutua.

Both:

  • Juokseminen puistossa on hyvä tapa rentoutua.
  • Puistossa juokseminen on hyvä tapa rentoutua.

are grammatically correct and mean essentially the same thing.

The difference is emphasis / information structure:

  • Juokseminen puistossa… starts with the activity “running,” then specifies “in the park.”
  • Puistossa juokseminen… starts by setting the place (“in the park”) as the frame, then mentions “running” in that place.

In everyday speech, both orders are very natural. Context and intonation decide what feels more “emphasized.”


Why is it on hyvä tapa and not something like on hyvää tapaa?

On hyvä tapa uses nominative forms (hyvä, tapa) because this is a typical copula sentence with “X is Y”:

  • Juokseminen puistossa (subject)
  • on (verb “to be”)
  • hyvä tapa (predicative noun phrase)

When you say “X is a good way,” you are identifying X as a whole with “a good way,” so Finnish uses the nominative:

  • Tämä on hyvä idea. – This is a good idea.
  • Lukeminen on hyvä harrastus. – Reading is a good hobby.

The partitive (e.g. hyvää) often indicates incomplete quantity, quality, or “some of”, so you’d see it in different patterns, such as:

  • Juokseminen puistossa on hyvää liikuntaa.
    “Running in the park is good exercise.”
    (here, “exercise” is treated more like a mass / abstract substance)

But with tapa (“a way/method”) identified as what it is, nominative hyvä tapa is normal.


Why is tapa in the nominative and not in some other case like tavaksi or tapana?

In this sentence, tapa is used simply as a predicative noun (“a way, a method”) after the verb olla (“to be”):

  • Juokseminen puistossa on hyvä tapa…
    “Running in the park is a good way…”

So tapa stays in the basic nominative.

Other cases have more specific meanings:

  • tavaksi (translative): often “into becoming a way”
    • Se muuttui tavaksi. – It became a habit.
  • tapana (essive): “as a way / in the role of a way”
    • Minulla on tapana lukea iltaisin. – I have a habit of reading in the evenings.

Here we’re not saying anything is becoming a way or functioning as a way in that sense; we’re just stating identity: “X is a good way.” So nominative tapa is used.


What exactly is rentoutua grammatically? Why not rentoutuminen or something else?

Rentoutua is the first infinitive form of the verb rentoutua (to relax). It corresponds closely to English “to relax.”

In this sentence, rentoutua functions as a complement of tapa:

  • hyvä tapa rentoutuaa good way to relax

So the structure is like English:

  • a good way to relaxhyvä tapa rentoutua

You could create different structures:

  • Juokseminen puistossa on hyvä tapa rentoutumiseen.
    Literally: “Running in the park is a good way for relaxing.”
    Here, rentoutumiseen is a noun (rentoutuminen “relaxing, relaxation”) in the illative case (into/for).

Both are grammatical, but:

  • tapa rentoutua (= way to relax) is more direct and very natural.
  • tapa rentoutumiseen (= way for relaxing) is possible but stylistically heavier and less common in everyday speech.

Why does Finnish not use any article here, when English has “a good way”?

Finnish simply does not have articles like English a/an or the. Nouns appear without articles, and definiteness (“a” versus “the”) is understood from context, word order, and other clues.

So:

  • hyvä tapa could correspond to:
    • a good way
    • the good way depending on context.

English must choose an article; Finnish doesn’t. The sentence naturally translates as “a good way” in English because we’re introducing the idea among other possible ways to relax.


Is juokseminen always used for “running,” or are there other forms like juoksu?

Both juokseminen and juoksu are related to “running,” but they’re used a bit differently:

  • juokseminen = the act/process of running

    • Used when you keep a clear link to the verb juosta and you’re talking about the activity itself:
      • Juokseminen on hauskaa. – Running is fun.
  • juoksu = running (as a more established noun), also a “run” (race, event)

    • Can mean:
      • the sport/event: maratonjuoksu (marathon running)
      • a particular run: kymmenen kilometrin juoksu (a 10 km run)

In a neutral sentence about the general activity as a way to relax, juokseminen is the natural choice:

  • Juokseminen puistossa on hyvä tapa rentoutua.

Why is the verb on (3rd person singular) and not something plural, since this feels like an activity plus a place?

The subject of the sentence is the whole phrase:

  • Juokseminen puistossaRunning in the park

Grammatically, that is one singular noun phrase (“running-in-the-park” as one activity). Therefore, the verb olla takes 3rd person singular:

  • Juokseminen puistossa on…Running in the park is…

If the subject were plural, you would see plural agreement, e.g.:

  • Juoksut puistossa ovat hauskoja.
    “Runs in the park are fun.”
    (here juoksut is plural, so ovat is plural)

Could you leave out on in a casual way, like in headlines or notes?

In normal full sentences, you must include on:

  • Juokseminen puistossa on hyvä tapa rentoutua.
  • Juokseminen puistossa hyvä tapa rentoutua.

Finnish sometimes omits olla in:

  • headlines:
    • Juokseminen puistossa – hyvä tapa rentoutua
      (like a title on a poster)
  • lists / slogans / notes:
    • Juokseminen puistossa – hyvä tapa rentoutua

But that’s not a standard complete sentence; it’s more like a label or heading. In ordinary spoken or written sentences, you use on.


How do you pronounce Juokseminen puistossa on hyvä tapa rentoutua?

Approximate pronunciation (capital letters = main stress of each word):

  • JUOK-se-mi-nen – [ˈjuokseminen]
  • PUIS-tos-sa – [ˈpuistossɑ]
  • on – [on]
  • HY-vä – [ˈhyvæ]
  • TA-pa – [ˈtɑpɑ]
  • REN-tou-tua – [ˈrentoutuɑ]

Notes for an English speaker:

  • Main stress is always on the first syllable of each word.
  • j is like English y in yes.
  • uo is a diphthong: say u sliding into o.
  • ui in puisto: like “oo-ee” in one smooth sound.
  • ä in hyvä: similar to the a in cat, but a bit tenser and fronted.
  • Double consonants like -ss- in puistossa are long: hold the s slightly longer than in English.

Could this sentence be rephrased using a different structure, like using rentoutumista instead of tapa rentoutua?

Yes, you can express a similar idea with a different structure:

  • Puistossa juokseminen on hyvää rentoutumista.
    Literally: “Running in the park is good relaxing/relaxation.”

Differences:

  • hyvä tapa rentoutua → “a good way to relax
    • Focus on the method (“way”).
  • hyvää rentoutumista → “good relaxing/relaxation
    • Focus on the quality of the relaxation; this uses the partitive (rentoutumista) because it’s a kind of abstract, ongoing “amount” of relaxing.

Both are natural, but the original sentence specifically highlights running in the park as a method of relaxing, which is why hyvä tapa rentoutua is used.