Breakdown of Naurava lapsi juoksee koiran perässä olohuoneessa.
Questions & Answers about Naurava lapsi juoksee koiran perässä olohuoneessa.
Naurava is the present active participle of the verb nauraa (to laugh).
- nauraa → naurava = laughing (as an adjective or descriptive word)
- naurava lapsi = the laughing child / a child who is laughing
In Finnish, these -va/-vä forms are often used before a noun like adjectives to describe that noun. So instead of a relative clause like “the child who is laughing”, Finnish can say naurava lapsi.
In normal Finnish word order, adjectives and participles come before the noun they describe:
- naurava lapsi = laughing child
- iloinen lapsi = happy child
Putting it after the noun (lapsi naurava) sounds ungrammatical in standard Finnish.
If you want the describing part after the noun, you usually switch to a relative clause:
- lapsi, joka nauraa = the child who is laughing
Lapsi is in the nominative singular form, because it is the subject of the sentence:
- Kuka juoksee? → lapsi juoksee.
Other forms would mean something else:
- lasta = partitive (e.g. näen lasta – I see a child, ongoing/partial)
- lapsen = genitive (e.g. lapsen lelu – the child’s toy)
For a simple subject in a normal statement, Finnish uses nominative: lapsi juoksee.
Adjectives and participles in Finnish agree with the noun in number and case.
Here it is:
- naurava lapsi
- both are singular nominative
If the noun changed case or number, naurava would usually change too:
- näen nauravan lapsen (object, genitive singular)
- puhun nauravasta lapsesta (elative singular)
- nauravat lapset (plural nominative)
- näen nauravat lapset (plural object, nominative)
Finnish has no grammatical gender, so naurava does not change for “he/she”; only for case and number.
Finnish does not use a separate “is” for the English progressive form (is running, is laughing, etc.).
The present tense form juoksee covers both:
- lapsi juoksee = the child runs or the child is running
Using on juoksee would be wrong. The verb juosta is simply conjugated:
- minä juoksen
- sinä juokset
- hän juoksee
- me juoksemme
- te juoksette
- he juoksevat
This is a very typical Finnish postposition phrase:
- koira = dog
- koiran = genitive of koira (of the dog)
- perä = back, rear
- perässä = “in the back / at the rear” → here: behind, after
Perässä is a postposition that requires the genitive:
- koiran perässä = behind the dog / after the dog
Structure:
- [GENITIVE noun] + postposition
- koiran perässä
- talon edessä (in front of the house)
- pöydän alla (under the table)
No. Perässä requires the genitive case, not the partitive.
- ✅ koiran perässä
- ❌ koiraa perässä
The pattern to remember:
- GENITIVE + perässä = behind / after something
So you always use the -n form before perässä.
Perässä generally means physically behind, following after:
- juosta koiran perässä = to run after the dog / to run behind the dog
Nuance:
- perässä often has the idea of actively following something.
- takana = behind (static location, not so much chasing or following)
- koiran takana = behind the dog (just located there)
So:
- lapsi juoksee koiran perässä = the child is running after the dog, following it.
- lapsi seisoo koiran takana = the child is standing behind the dog.
Olohuoneessa is the inessive case of olohuone (living room):
- olohuone → olohuoneessa = in the living room
The -ssa/-ssä ending often means “in, inside”:
- talossa = in the house
- kaupassa = in the shop / at the store
- olohuoneessa = in the living room
English in the living room is normally expressed in Finnish with the inessive case, not with a separate preposition.
Finnish word order is flexible, especially for adverbials (time, place, manner). All of these are grammatically possible, with slight differences in emphasis:
Naurava lapsi juoksee koiran perässä olohuoneessa.
- Neutral: a laughing child is running after the dog in the living room.
Naurava lapsi juoksee olohuoneessa koiran perässä.
- Slight emphasis that the running in the living room is after the dog.
Olohuoneessa naurava lapsi juoksee koiran perässä.
- Emphasis on in the living room; sets the scene first.
The original sentence is the most neutral and typical, but moving these elements is allowed.
Finnish has no articles (no direct equivalents of English a/an or the).
Whether you translate lapsi as a child or the child depends on context, not on any special word or ending in Finnish:
- lapsi juoksee = a child is running / the child is running
- koiran perässä = after a dog / after the dog
The sentence Naurava lapsi juoksee koiran perässä olohuoneessa can naturally be translated as:
- A laughing child is running after a dog in the living room.
or - The laughing child is running after the dog in the living room.
The choice is made in English, not marked in Finnish.