Questions & Answers about Päivän lopussa olen väsynyt.
Päivän is the genitive singular of päivä (day).
- päivä
- -n → päivän
- The genitive often corresponds to of X in English.
- In päivän lopussa, it literally means in/at the end of the day.
So the structure is basically day’s end: the end (loppu) belongs to the day, which is why päivä is in the genitive (päivän).
Lopussa comes from loppu (end) + the inessive ending -ssa.
- loppu (end)
- loppu
- -ssa → lopussa = in the end / at the end
The inessive -ssa / -ssä regularly corresponds to English in or at a place or time.
So päivän lopussa is literally in the day’s end, used idiomatically as at the end of the day.
Finnish usually expresses what English does with prepositions by using case endings on nouns instead.
- English: at the end of the day
- Finnish: päivän (day + genitive) lopussa (end + inessive)
So:
- of is expressed by the genitive (päivä → päivän)
- at is expressed by the inessive (loppu → lopussa)
No separate words for at or of are needed; the endings handle that job.
It is not just a fixed phrase; it’s a productive pattern genitive + loppu + case.
You can say, for example:
- Viikon lopussa – at the end of the week
- Kuukauden lopussa – at the end of the month
- Vuoden lopussa – at the end of the year
- Tunnin lopussa – at the end of the lesson / hour
The meaning and structure are the same as in päivän lopussa.
Both are correct, but there is a nuance:
Päivän lopussa (inessive -ssa)
- Focuses on the very end point of the day.
- Roughly: at the end of the day, when it has essentially ended or is just about to end.
Päivän lopulla (adessive -lla)
- Means towards the end of the day, not necessarily the very last moment.
- More like later in the day / towards the day’s end.
In everyday speech, people sometimes use them almost interchangeably, but lopussa is sharper, lopulla is looser/approximate.
You can say Päivän lopuksi olen väsynyt, but it has a slightly different nuance.
- lopuksi comes from loppu
- -ksi (translative case) and often means finally / as a conclusion / by the end.
- päivän lopuksi is more like finally, by the end of the day or as a result of the day.
Päivän lopussa olen väsynyt is a neutral way to say At the end of the day, I am tired (a state at that time).
Päivän lopuksi olen väsynyt feels more like summing up: By the time the day is over, I end up tired.
Yes, Olen väsynyt päivän lopussa is grammatically correct.
The difference is mainly about information structure / emphasis:
Päivän lopussa olen väsynyt
- Starts with the time frame.
- Typical if you’re answering when you are tired, or setting the scene.
Olen väsynyt päivän lopussa
- Starts with I am tired.
- The time phrase feels more like an extra comment at the end.
Both are fine; Finnish word order is fairly flexible, but initial position often gives something a bit more emphasis.
Väsynyt is the nominative singular form of the adjective meaning tired.
With the verb olla (olen = I am), an adjective describing the subject is typically in the nominative:
- Minä olen väsynyt. – I am tired.
- Hän on iloinen. – He/She is happy.
You would not use the partitive väsynyttä here. That form appears in other structures (for example with some verbs, or when describing something in partitive).
Väsynytnä is the essive case and would mean being in a tired state, as in:
- Hän tuli kotiin väsynytnä. – He/She came home (while) tired.
That is a different construction. For a simple I am tired, you use nominative väsynyt.
The subject pronoun minä is optional in Finnish, because the personal ending on the verb (-n in olen) already shows the subject:
- olen = I am
- olet = you (sg.) are
- on = he/she/it is
So:
- Päivän lopussa olen väsynyt. – perfectly normal and natural.
- Päivän lopussa minä olen väsynyt. – also correct, but minä adds emphasis (I am the one who is tired).
Using minä is often like stressing I in English.
Finnish does not have articles (a / an / the), so päivän by itself can correspond to either of the day or of a day / of the day in general, depending on context.
In many general statements like this one, you would naturally translate it as:
- At the end of the day I am tired.
If the wider context made one specific day clear (for example, a particular workday you are telling a story about), it could mean at the end of that day.
The form päivän itself does not show definiteness; you infer that from context.
Both sentences are natural but have different grammar and a slightly different feel:
Päivän lopussa olen väsynyt.
- Literally: At the end of the day I am tired.
- Uses olla
- adjective.
- Focuses on your state at that time.
Päivän lopussa minua väsyttää.
- Literally: At the end of the day, it tires me / I feel tired.
- väsyttää is an impersonal verb that means to make someone feel tired.
- minua is the object in partitive, literally me but functioning as I feel.
In everyday speech, both are used to express feeling tired, but:
- olen väsynyt = I am tired (as a state).
- minua väsyttää = I feel tired / I am being made tired (by something).
They often translate the same in English, but the Finnish structures differ.