Minä seurustelen nyt.

Breakdown of Minä seurustelen nyt.

minä
I
nyt
now
seurustella
to be in a relationship
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Minä seurustelen nyt.

What does seurustelen actually mean here, compared with English “date / be in a relationship”?

Seurustella is usually closer to “to be in a (steady) relationship” than just going on casual dates.

  • Minä seurustelen nyt.
    I’m in a relationship now / I’m seeing someone (in a more serious way).

If you say Minä seurustelen nyt, Finns normally understand that you have a boyfriend/girlfriend/partner, not that you’re just going on random dates with different people. For casual dating, other verbs (like tapailla) are more natural.


Do I have to say Minä, or can I just say Seurustelen nyt?

You can absolutely drop Minä:

  • Minä seurustelen nyt.
  • Seurustelen nyt.

Both are correct Finnish.

Details:

  • Finnish verbs have person endings, so seurustelen already tells us the subject is I (1st person singular).
  • Adding Minä often adds emphasis or contrast, for example:
    • Minä seurustelen nyt, mutta hän ei.
      I’m in a relationship now, but he/she isn’t.
  • In a neutral statement, you’ll very often hear just:
    • Seurustelen nyt.

What is the dictionary form of seurustelen, and how is it conjugated?

The dictionary form is seurustella (“to be in a relationship, to date (steadily)”).

It’s a type 3 verb (-lla / -llä ending). The stem is seurustele-.

Present tense conjugation:

  • minä seurustelen – I’m in a relationship
  • sinä seurustelet – you are in a relationship
  • hän seurustelee – he/she is in a relationship
  • me seurustelemme – we are in a relationship
  • te seurustelette – you (pl.) are in a relationship
  • he seurustelevat – they are in a relationship

The pattern is the same as e.g. ajattelen (to think), opettelen (I learn).


Why does seurustelen end in -n?

The -n ending marks 1st person singular (I) in the present tense.

  • seurustele- = verb stem
  • -n = “I”

So:

  • seurustelen = I am in a relationship / I date (steadily)
  • seurustelet (with -t) = you (singular) are in a relationship
  • seurustelee (no ending) = he/she is in a relationship

What exactly does nyt mean here? Is it “right now” or “these days / at the moment”?

In this sentence, nyt is usually understood as “nowadays / at the present time in my life”, not literally “at this exact second”:

  • Minä seurustelen nyt.
    I’m (currently) in a relationship now.

If you wanted to emphasize “right this very moment”, you’d more likely say juuri nyt:

  • En voi puhua, seurustelen juuri nyt jonkun kanssa.
    I can’t talk, I’m chatting with someone right now.
    (This is a bit forced with seurustella, but natural with other verbs like keskustella.)

So in relationship talk, nyt usually signals a current state in your life, not a temporary action at this precise second.


Can I change the word order, like Nyt seurustelen or Seurustelen minä nyt?

Yes, Finnish word order is fairly flexible, and each version has a slightly different emphasis:

  1. Minä seurustelen nyt.
    Neutral; slight emphasis on I if context contrasts you with others.

  2. Seurustelen nyt.
    Very natural, neutral statement: I’m in a relationship now.

  3. Nyt seurustelen.
    Puts focus on nyt (“now”):

    • Implication like “Now I am in a relationship (whereas before I wasn’t).”
  4. Seurustelen minä nyt.
    Acceptable but more marked/emphatic, often in contrastive or slightly dramatic speech:

    • I am in a relationship now, I am – perhaps contradicting someone.

Every version is grammatically correct; nuance comes from what you want to highlight.


How do I say “I’m in a relationship with X” using seurustella?

You use seurustella jonkun kanssa – literally “to be in a relationship with someone (with someone)”:

  • Minä seurustelen nyt.
    I’m in a relationship now (unspecified with whom).

  • Minä seurustelen Pekan kanssa.
    I’m in a relationship with Pekka.
    (Pekka → Pekan, genitive, + kanssa “with”)

Pattern:

  • seurustella
    • [person in genitive]
      • kanssa

Examples:

  • Hän seurustelee Lauran kanssa. – He/She is in a relationship with Laura.
  • Seurustelen yhden kivan miehen kanssa. – I’m in a relationship with a nice guy.

Is seurustella used for casual dating, or does it imply a serious relationship?

Seurustella normally implies a steady or at least exclusive relationship:

  • Think of: “to be going out with someone / to be in a relationship”
    rather than “to go on dates” with multiple people.

If you say:

  • Seurustelen nyt.
    People assume you have a boyfriend/girlfriend/partner and that it’s more than just a few dates.

For casual dating / going on dates with different people, Finns more often use tapailla:

  • Tapaillen nyt pariakin ihmistä.
    I’m (kinda) seeing/dating a couple of people now.

What’s the difference between seurustella and tapailla?

They overlap around “dating”, but the default nuance is different:

  • seurustella

    • to be in a relationship, to date someone steadily
    • implies some level of commitment / being a “couple”
  • tapailla

    • to meet up with someone repeatedly, to date in the sense of “go on dates”
    • can be casual, maybe multiple people

Compare:

  • Seurustelen nyt yhden miehen kanssa.
    I’m in a relationship with one guy now. (sounds fairly serious)

  • Tapailen nyt yhtä miestä.
    I’m seeing / dating one guy now. (could still be in the getting-to-know stage)


How would I say “I was in a relationship” or “I used to date him/her”?

Use the past tense of seurustella:

Past tense (imperfect) stem: seurusteli-

  • Minä seurustelin. – I was in a relationship / I dated (steadily).
  • Minä seurustelin hänen kanssaan. – I used to date him/her / I was in a relationship with him/her.

Examples:

  • Minä seurustelin hänen kanssaan kaksi vuotta.
    I was in a relationship with him/her for two years.

  • Me seurustelimme ennen, mutta erosimme.
    We used to be in a relationship / We dated before, but we broke up.


How would this sentence sound in everyday spoken Finnish?

In casual spoken Finnish, Minä usually becomes . The verb here often stays the same in many dialects:

  • Mä seurustelen nyt.

You might also hear some reduction in fast speech (like dropping some vowels or sounds), but mä seurustelen nyt is a very typical, natural spoken version of Minä seurustelen nyt.