Breakdown of Minä viestin kavereiden kanssa verkossa.
Questions & Answers about Minä viestin kavereiden kanssa verkossa.
Yes, you can absolutely say Viestin kavereiden kanssa verkossa.
In Finnish:
- The personal ending -n on viestin already tells you it’s “I” (1st person singular),
so the pronoun minä is usually dropped in everyday speech. - Minä viestin… can be used:
- for emphasis (e.g. “I message… (not someone else)”),
- in careful or beginner Finnish,
- or simply as a stylistic choice.
So both are correct:
- Minä viestin kavereiden kanssa verkossa. – more emphatic or careful
- Viestin kavereiden kanssa verkossa. – very natural everyday Finnish
In this sentence, viestin is a verb, meaning “I message / I communicate”.
- The dictionary form (infinitive) is viestiä = to message, to communicate.
- viestin is the 1st person singular present tense form:
- minä viestin = I message / I am messaging
- sinä viestit = you message
- hän viestii = he/she messages
- me viestimme = we message
- te viestitte = you (pl) message
- he viestivät = they message
There is also a noun viesti = a message.
As a noun, viestin could mean “of the message” (genitive).
So viestin can be:
- verb: (minä) viestin = I message
- noun (genitive): viestin sisältö = the content of the message
In your sentence, because it comes first and is followed by objects/adverbials, it is clearly the verb form.
It can mean both. Finnish doesn’t have a separate continuous tense like English.
The present tense in Finnish covers both:
- I message (habitual, general)
- I am messaging (right now or around now)
Context usually tells you which one is intended.
So (Minä) viestin kavereiden kanssa verkossa can be:
- I message with (my) friends online (in general)
- I am messaging with (my) friends online (right now / these days)
Kavereiden is the genitive plural of kaveri (friend, buddy).
- kaveri = a friend / buddy
- kaverit = friends (nominative plural, used e.g. as the subject)
- kavereiden = of friends / friends’ (genitive plural)
The postposition kanssa (“with”) requires the genitive case, so you must use the genitive plural:
- kaverit kanssa ❌ (incorrect)
- kavereiden kanssa ✅ (with (my) friends)
There are two common genitive plural forms for kaveri:
- kavereiden
- kavereitten
Both are correct and widely used:
- Viestin kavereiden kanssa verkossa.
- Viestin kavereitten kanssa verkossa.
Meaning and usage are essentially the same; it’s mostly style and regional preference.
Both are translated as “friend”, but their nuance is a bit different:
- kaveri
- closer to buddy, mate, pal
- often more casual, can be quite broad: classmates, colleagues, game buddies, etc.
- ystävä
- closer to close friend in many contexts
- usually implies a deeper, more personal friendship
In everyday speech, kaveri is extremely common:
- Viestin kavereiden kanssa verkossa. – I message with friends / buddies online.
If you want to sound a bit more “serious” or emphasize closeness:
- Viestin ystävieni kanssa verkossa. – I message with my (close) friends online.
(Here ystävieni = genitive plural + possessive suffix “my”.)
Kanssa is a postposition meaning “with” in the sense of “together with someone”.
- It always comes after the word it refers to:
- kavereiden kanssa = with (my) friends
- The noun before kanssa must be in the genitive:
- ystävä → ystävän kanssa (with a friend)
- kaverit → kavereiden kanssa (with friends)
So the structure is:
[genitive plural] + kanssa
Alternatives:
- You could express a similar idea differently, e.g.
Viestin kavereille verkossa. – I message my friends online
(Here kavereille = “to the friends”, using the allative case instead of “with”.) - But if you specifically want the “with” = together feeling, kanssa is the natural choice.
Verkossa literally means “in the net / in the network”.
- verkko = net, web, network
- verkossa = inessive case (in + inside) → in the net
In modern language:
- verkossa is commonly used to mean “online”, especially in more neutral or slightly formal style.
- You’ll also hear:
- netissä – “on the net”, very colloquial
- internetissä – “on the Internet”, more formal / technical
All of these can convey the idea of being online:
- Viestin kavereiden kanssa verkossa.
- Viestin kavereiden kanssa netissä.
The meaning is practically the same; netissä sounds a bit more casual.
Yes, Finnish word order is fairly flexible, and all of these are grammatical. The basic neutral order here is:
- (Minä) viestin kavereiden kanssa verkossa.
Other possible orders:
- Verkossa viestin kavereiden kanssa.
→ Emphasis on “online” (where this happens). - Kavereiden kanssa viestin verkossa.
→ Emphasis on “with friends” (with whom you do it). - Viestin verkossa kavereiden kanssa.
→ Still natural; the difference is mainly in what you emphasize.
In speech, intonation + context will show what is being emphasized.
For a learner, the original order is a good default.
Finnish doesn’t change the verb form to mark the continuous aspect, but you can add time expressions to make it clear:
- Viestin juuri nyt kavereiden kanssa verkossa.
– I am messaging my friends online right now. - Tällä hetkellä viestin kavereiden kanssa verkossa.
– At the moment, I’m messaging with friends online.
The core viestin kavereiden kanssa verkossa stays the same; you just add adverbs like:
- juuri nyt – right now
- nyt – now
- tällä hetkellä – at the moment
Approximate pronunciation (using English-like hints):
- viestin → [VYEH-steen]
- vies- like vyest (one syllable, vie = “vyɛ”)
- -tin like teen but shorter i
- kavereiden → [KAH-veh-rey-den]
- ka as in car but short
- ve like veh
- rei like ray
- den like den in denim
- verkossa → [VER-kos-sa]
- ver like vair but shorter
- kos like koss
- sa like sah
- Note the double s in -ssa: pronounce a slightly longer /s/.
Stress in Finnish is almost always on the first syllable:
- VIES-tin
- KA-ve-rei-den
- VER-kos-sa