Tilaan sinulle taksin nyt.

Breakdown of Tilaan sinulle taksin nyt.

minä
I
nyt
now
taksi
the taxi
tilata
to order
sinulle
you
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Tilaan sinulle taksin nyt.

What does the verb tilaan tell us exactly? Is it present or future, and how do we know “I” is the subject?

Tilaan is the 1st person singular present tense of tilata (“to order, to book”).

  • The ending -n on tilaa‑n shows that the subject is “I” (minä).
  • Finnish usually doesn’t use a separate future tense, so the present tense can mean:
    • I am ordering you a taxi now, or
    • I will order you a taxi now (near future)

Context (here, nyt = now) makes the future‑like meaning clear. So tilaan covers both “I order” and “I will order” / “I’m going to order.”

Can I add minä and say Minä tilaan sinulle taksin nyt? Does that change the meaning?

Yes, you can say:

  • Minä tilaan sinulle taksin nyt.

This is grammatically correct. The basic meaning is the same, but the nuance is a bit different:

  • Tilaan sinulle taksin nyt.
    – Neutral, normal way to say it. The -n in tilaan already tells us it’s “I”.

  • Minä tilaan sinulle taksin nyt.
    – Adds emphasis on “I”, as in “I will order you a taxi now (not someone else)” or “I myself will do it.”

In everyday speech, Finns often omit personal pronouns unless they want to emphasize them.

What case is sinulle, and why not sinua or sinun?

Sinulle is the allative case of sinä (“you”, singular informal).

  • sinä = you (basic form)
  • sinun = your (genitive)
  • sinua = you (partitive)
  • sinulle = to you / for you (allative)

The allative -lle is used for:

  • a recipient: “to someone”
  • a beneficiary: “for someone”

In this sentence:

  • Tilaan sinulle taksin nyt.
    = “I’ll order a taxi for you / to you now.”

So sinulle answers “for whom?” or “to whom?” and that’s why it’s used here, not sinua or sinun.

Why does taksi become taksin here? What does the -n mean?

Taksin is taksi with -n, which is the genitive form, but here it functions as the total object (often called “accusative”).

  • taksi (nominative) = taxi (basic form)
  • taksin (genitive/accusative) = “the whole taxi” as a complete object

In Finnish, a singular, complete object of an action is often marked with -n:

  • Tilaan taksin. – I’ll order a (whole) taxi.
  • Luen kirjan. – I will read (finish) the book.

So taksin shows that:

  • you are ordering one entire taxi,
  • the action is seen as a complete, bounded event.
Could I say Tilaan sinulle taksia nyt instead of taksin? What would that mean?

You could, but the meaning changes and it usually sounds odd in this context.

  • taksin (genitive/accusative) = total object
    → ordering a specific, whole taxi (normal here).

  • taksia (partitive) = partial / unbounded object
    → used when the action is ongoing, incomplete, or not about a whole countable unit.

So:

  • Tilaan sinulle taksin nyt.
    = I’ll order you a taxi (and get one for you) now. ✔️

  • Tilaan sinulle taksia nyt.
    = Feels like “I am (in the process of) ordering you some taxi” –
    grammatically possible, but in normal everyday speech it sounds unnatural unless there’s some very odd context.

For booking one taxi, taksin is the correct and natural choice.

How flexible is the word order? Can I say Tilaan taksin sinulle nyt or Nyt tilaan sinulle taksin?

Finnish word order is relatively flexible, and all of these are grammatical:

  • Tilaan sinulle taksin nyt. – neutral; mild focus on tilaan (what I’m doing) and nyt (time).
  • Tilaan taksin sinulle nyt. – puts taksin (what I’m ordering) earlier; slight emphasis on the taxi, then “for you”.
  • Nyt tilaan sinulle taksin. – emphasis on nyt (“Now I will order you a taxi”), often used when you contrast with what was happening before.

The default neutral version for “I’ll order you a taxi now” is probably Tilaan sinulle taksin nyt, but changing the order mainly shifts emphasis, not basic meaning.

Why is nyt at the end of the sentence? Could it come earlier?

Yes, nyt (“now”) can move around. These are common:

  • Tilaan sinulle taksin nyt. – neutral; “I’ll order you a taxi now.”
  • Tilaan nyt sinulle taksin. – slightly more emphasis on nyt (“I’ll now order you a taxi”).
  • Nyt tilaan sinulle taksin. – strong emphasis on nyt, often used when you’re finally doing it or contrasting: “Now I’m (finally) ordering you a taxi.”

Putting nyt at the end is very normal for adverbs of time and doesn’t change the core meaning; it just affects rhythm and emphasis.

Does sinulle feel more like “for you” or “to you”? What nuance does it have here?

In practice, sinulle here is closer to “for you”:

  • Tilaan sinulle taksin nyt.
    → “I’ll order a taxi for you now.”

The allative -lle can mean both “to” and “for”, but when the verb’s result benefits the person, English usually uses “for you”.

“Order a taxi to you” sounds unusual in English, but in Finnish sinulle naturally covers the idea “for your benefit / for you to use.”

Is sinulle informal? How would I say this politely to a customer or stranger?

Sinulle is singular informal “you”, used with friends, family, and in casual situations.

For polite or formal speech (or when talking to more than one person), you normally use te and its forms:

  • Tilaan teille taksin nyt.
    = “I’ll order you (sir/ma’am / you all) a taxi now.”

Extra politeness can also be added by softening the verb with the conditional, especially in customer service:

  • Tilaisin teille taksin nyt.
    = Literally “I would order you a taxi now” – sounds very polite / service-like.

All are correct; the choice depends on formality and how many people you’re addressing.

Is there any difference between Tilaan sinulle taksin and Soitan sinulle taksin?

Both are used and both are natural, but there is a nuance:

  • Tilaan sinulle taksin.
    – “I’ll order/book a taxi for you.”
    – Neutral, can be used for ordering via an app, online system, or by phone.

  • Soitan sinulle taksin.
    – Literally: “I’ll call you a taxi.”
    – Emphasizes that you’re making a phone call (or at least contacting the taxi company).

In everyday speech, soittaa taksi is very common if you’re specifically calling a taxi by phone. Tilata taksi is slightly more general: any kind of “placing an order / booking”.

Why is there no word like “a” (indefinite article) before taksin?

Finnish has no articles at all:

  • No “a / an”
  • No “the”

The idea of “a taxi” vs. “the taxi” is expressed by:

  • context,
  • word order,
  • sometimes by cases or other words.

So:

  • Tilaan sinulle taksin nyt.
    can be translated as “I’ll order you a taxi now.”
    If context made one specific taxi clear, it could also be translated as “the taxi”, but Finnish doesn’t mark that difference with a separate word.
How would I say “I won’t order you a taxi now” in Finnish, and what changes in the grammar?

You would say:

  • En tilaa sinulle taksia nyt.

Changes:

  1. Negative verb

    • en = I don’t / I won’t (1st person singular negative)
    • main verb loses its personal ending: tilaan → tilaa
  2. Object case changes
    In a negative sentence, the object becomes partitive:

    • taksintaksia

So:

  • Tilaan sinulle taksin nyt. – I’ll order you a taxi now. ✔️
  • En tilaa sinulle taksia nyt. – I won’t order you a taxi now. ✔️

This shows how object case (taksin vs. taksia) interacts with affirmative vs. negative in Finnish.