Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.

Breakdown of Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.

minun
my
ystävä
the friend
myös
also
työhaastattelu
the job interview
saattaa
may
jännittää
to make nervous
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.

What exactly does saattaa mean in this sentence? I thought it can mean to accompany.

Saattaa is a polysemous verb; it has at least two common uses:

  1. Modal verb: may, might, can
    That’s the use in this sentence:

    • Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
      The job interview may/might make my friend nervous (too).

    Here saattaa expresses possibility or likelihood, similar to may/might in English.

  2. Full verb: to accompany, to see someone (home/there)

    • Saatan sinut asemalle.I’ll walk you/see you to the station.

In your sentence, saattaa is clearly a modal, not to accompany. A quick check: if it’s followed by a verb in the basic form (infinitive) like jännittää, it’s being used as a modal.


Why is ystävääni in the partitive case instead of ystäväni in the nominative?

This is because of how Finnish emotion / psychological verbs like jännittää work.

  • The thing that causes the emotion is the subject (nominative):
    • Työhaastattelu (the job interview) → subject.
  • The person who feels the emotion is in the partitive:
    • ystävääni (my friend in the partitive).

So structurally the Finnish sentence is more like:

The job interview may be making my friend nervous.

rather than My friend may be nervous about the job interview.

Other verbs that behave the same way:

  • Minua pelottaa.I’m scared (literally: It scares me.)
  • Häntä väsyttää.He/She is tired (literally: Something tires him/her.)

So jännittää + partitive is the standard pattern for “someone is nervous / excited / tense”. That’s why we get ystävääni (partitive) instead of nominative ystäväni.


What is the role of the possessive ending -ni in ystävääni? How is that different from using minun?

Ystävääni consists of:

  • ystävä = friend
  • = partitive singular ending → ystävää
  • -ni = possessive suffix “my” → ystävääni = my friend (as object/experiencer).

So ystävääni literally is “my friend” but with:

  • partitive case (because of jännittää), and
  • the possessive suffix -ni (my).

You could also say:

  • Työhaastattelu saattaa jännittää myös minun ystävääni.

Differences:

  • ystävääni: possessive suffix only, no pronoun. More compact, very normal.
  • minun ystävääni: explicit pronoun minun plus the possessive suffix -ni. This is often used for emphasis, like my friend (as opposed to someone else’s), or in slightly more formal / careful speech.

You cannot drop the possessive marking entirely if you still mean my friend:

  • Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävää.
    → now it sounds like may make a/any friend nervous (no clear possessor).

Why is Työhaastattelu the subject? In English we’d say My friend is nervous, not The job interview makes my friend nervous.

Finnish often structures “feeling” sentences differently from English.

With verbs like jännittää, pelottaa, väsyttää:

  • The cause/stimulus of the feeling = subject (nominative).
  • The experiencer (person who feels it) = object-like element in the partitive.

So:

  • Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
    = The job interview may make my friend nervous as well.

If you wanted a structure closer to English My friend is nervous, you would use an adjective:

  • Ystäväni saattaa olla hermostunut työhaastattelusta.
    My friend may be nervous about the job interview.

Both are idiomatic, but jännittää + partitive is very common and natural in Finnish.


Could I say Ystäväni saattaa jännittää työhaastattelua instead?

No, not with jännittää in its standard emotional sense.

The core pattern is:

  • [Thing/situation] jännittää [person in partitive].
    • Työhaastattelu jännittää ystävääni.
      = The job interview makes my friend nervous.

If you flip it to Ystäväni jännittää työhaastattelua, it sounds like:

  • “My friend is making the job interview nervous,”
    which is nonsense in normal usage.

To keep my friend as the grammatical subject but maintain the emotional meaning, you’d switch verbs:

  • Ystäväni saattaa olla hermostunut työhaastattelusta.
  • Ystävääni saattaa jännittää työhaastattelu.
    (Here ystävääni is still partitive; Työhaastattelu is the subject.)

So: jännittää almost always takes the feeler in the partitive and the cause as the subject.


What exactly does jännittää mean, and how is it used grammatically?

Jännittää is a verb meaning roughly:

  • to feel nervous, to be tense, to be excited (anxious/excited)

Its typical pattern is:

Jotakin jännittää jokin.
Something makes someone feel tense/nervous/excited.

Examples:

  • Minua jännittää koe.
    I’m nervous about the exam. (literally: The exam makes me nervous.)
  • Lapsia jännittää esitys.
    The children are nervous about the performance.

Notice:

  • The person is in partitive: minua, häntä, lapsia, ystävääni…
  • The thing causing the feeling is the subject: koe, esitys, työhaastattelu…

You can also say:

  • Minua jännittää.
    I’m nervous. (cause left unstated/obvious from context.)

So in your sentence, Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni, jännittää is used exactly in this common emotional pattern.


Why is myös placed before ystävääni? Could it go somewhere else, and would that change the meaning?

Myös means also / too. Its position affects what is being emphasized as “also”.

  1. Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
    → Emphasis: it also makes my friend nervous (in addition to me / other people).
    “It may make my friend too nervous.”

  2. Työhaastattelu saattaa myös jännittää ystävääni.
    → Emphasis: jännittää is “also” one of the things it may do.
    “The interview may also make my friend nervous (among other possible effects).”

  3. Myös työhaastattelu saattaa jännittää ystävääni.
    → Emphasis: not only some other thing but the job interview as well makes my friend nervous.
    The job interview too may make my friend nervous.”

All are grammatically fine; the difference is subtle and mostly about focus.
Your original sentence (with myös ystävääni) most clearly communicates:

Among several people, it may also make my friend nervous.


Could you give the simplest equivalent in Finnish for I am nervous about the job interview?

A natural, simple equivalent is:

  • Minua jännittää työhaastattelu.

Breakdown:

  • Minua = me in partitive (pronoun minäminua)
  • jännittää = makes nervous / to be nervous (impersonal structure)
  • työhaastattelu = the job interview (subject)

Literally: The job interview makes me nervous.
Meaning: I’m nervous about the job interview.

You can add saattaa for possibility:

  • Työhaastattelu saattaa jännittää minua.
    The job interview may make me nervous.

Why is Työhaastattelu in the basic nominative form, not työhaastattelua or some other case?

Työhaastattelu is the subject of the sentence, so it appears in the nominative singular, which is the default subject form:

  • Työhaastattelu saattaa jännittää…
    The job interview may make … nervous.

In this kind of sentence:

  • The cause (here: the interview) = subject → nominative.
  • The experiencer (here: my friend) = partitive (because of jännittää).

You’d only change työhaastattelu to something else if you changed the structure:

  • Use a different case because of another verb or preposition:

    • Olen huolissani työhaastattelusta.
      I’m worried about the job interview. (-sta elative)
  • Make it plural / indefinite / with quantifiers, etc.:

    • Useat työhaastattelut jännittävät ystävääni.
      Many job interviews make my friend nervous.

But with saattaa jännittää and a single interview as the subject, työhaastattelu (nominative) is exactly what you expect.


Could we drop saattaa and just say Työhaastattelu jännittää myös ystävääni? How does the meaning change?

Yes, that’s completely grammatical:

  • Työhaastattelu jännittää myös ystävääni.
    The job interview makes my friend nervous too.

Difference in meaning:

  • With saattaa:

    • Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
    • There is uncertainty / possibility: it may make my friend nervous.
  • Without saattaa:

    • Työhaastattelu jännittää myös ystävääni.
    • It’s presented as a fact: it does make my friend nervous.

So saattaa softens it from a statement into a probability / possibility.


Are there other Finnish verbs that behave like jännittää, with the person in partitive and the cause as the subject?

Yes. Several common psychological/physical state verbs use the same pattern:

[Cause (subject, nominative)] + [verb] + [experiencer (partitive)].

Some examples:

  • pelottaa – to frighten / someone is afraid

    • Pimeä pelottaa lapsia.
      The dark scares children.
  • väsyttää – to make tired / someone is tired

    • Työ väsyttää minua.
      Work makes me tired / I’m tired of work.
  • harmittaa – to annoy / someone is annoyed

    • Se harmittaa minua.
      That annoys me.
  • huolestuttaa – to worry / someone is worried

    • Tilanne huolestuttaa häntä.
      The situation worries him/her.
  • kiinnostaa – to interest / someone is interested

    • Historia kiinnostaa minua.
      I’m interested in history (literally: History interests me.)

Jännittää fits into this family:

  • Työhaastattelu jännittää ystävääni.
    The job interview makes my friend nervous.

Recognizing this pattern makes lots of Finnish emotional/mental-state sentences easier to parse.


What is työhaastattelu made of? Is it a compound?

Yes, työhaastattelu is a compound noun:

  • työ = work, job
  • haastattelu = interview

Together:

  • työhaastattelu = job interview / work interview

Compounds in Finnish are written as one word, so “job interview” becomes työhaastattelu, not työ haastattelu.