Breakdown of Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
Questions & Answers about Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
Saattaa is a polysemous verb; it has at least two common uses:
Modal verb: may, might, can
That’s the use in this sentence:- Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
→ The job interview may/might make my friend nervous (too).
Here saattaa expresses possibility or likelihood, similar to may/might in English.
- Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
Full verb: to accompany, to see someone (home/there)
- Saatan sinut asemalle. → I’ll walk you/see you to the station.
In your sentence, saattaa is clearly a modal, not to accompany. A quick check: if it’s followed by a verb in the basic form (infinitive) like jännittää, it’s being used as a modal.
This is because of how Finnish emotion / psychological verbs like jännittää work.
- The thing that causes the emotion is the subject (nominative):
- Työhaastattelu (the job interview) → subject.
- The person who feels the emotion is in the partitive:
- ystävääni (my friend in the partitive).
So structurally the Finnish sentence is more like:
The job interview may be making my friend nervous.
rather than My friend may be nervous about the job interview.
Other verbs that behave the same way:
- Minua pelottaa. → I’m scared (literally: It scares me.)
- Häntä väsyttää. → He/She is tired (literally: Something tires him/her.)
So jännittää + partitive is the standard pattern for “someone is nervous / excited / tense”. That’s why we get ystävääni (partitive) instead of nominative ystäväni.
Ystävääni consists of:
- ystävä = friend
- -ä = partitive singular ending → ystävää
- -ni = possessive suffix “my” → ystävääni = my friend (as object/experiencer).
So ystävääni literally is “my friend” but with:
- partitive case (because of jännittää), and
- the possessive suffix -ni (my).
You could also say:
- Työhaastattelu saattaa jännittää myös minun ystävääni.
Differences:
- ystävääni: possessive suffix only, no pronoun. More compact, very normal.
- minun ystävääni: explicit pronoun minun plus the possessive suffix -ni. This is often used for emphasis, like my friend (as opposed to someone else’s), or in slightly more formal / careful speech.
You cannot drop the possessive marking entirely if you still mean my friend:
- Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävää.
→ now it sounds like may make a/any friend nervous (no clear possessor).
Finnish often structures “feeling” sentences differently from English.
With verbs like jännittää, pelottaa, väsyttää:
- The cause/stimulus of the feeling = subject (nominative).
- The experiencer (person who feels it) = object-like element in the partitive.
So:
- Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
= The job interview may make my friend nervous as well.
If you wanted a structure closer to English My friend is nervous, you would use an adjective:
- Ystäväni saattaa olla hermostunut työhaastattelusta.
→ My friend may be nervous about the job interview.
Both are idiomatic, but jännittää + partitive is very common and natural in Finnish.
No, not with jännittää in its standard emotional sense.
The core pattern is:
- [Thing/situation] jännittää [person in partitive].
- Työhaastattelu jännittää ystävääni.
= The job interview makes my friend nervous.
- Työhaastattelu jännittää ystävääni.
If you flip it to Ystäväni jännittää työhaastattelua, it sounds like:
- “My friend is making the job interview nervous,”
which is nonsense in normal usage.
To keep my friend as the grammatical subject but maintain the emotional meaning, you’d switch verbs:
- Ystäväni saattaa olla hermostunut työhaastattelusta.
- Ystävääni saattaa jännittää työhaastattelu.
(Here ystävääni is still partitive; Työhaastattelu is the subject.)
So: jännittää almost always takes the feeler in the partitive and the cause as the subject.
Jännittää is a verb meaning roughly:
- to feel nervous, to be tense, to be excited (anxious/excited)
Its typical pattern is:
Jotakin jännittää jokin.
Something makes someone feel tense/nervous/excited.
Examples:
- Minua jännittää koe.
→ I’m nervous about the exam. (literally: The exam makes me nervous.) - Lapsia jännittää esitys.
→ The children are nervous about the performance.
Notice:
- The person is in partitive: minua, häntä, lapsia, ystävääni…
- The thing causing the feeling is the subject: koe, esitys, työhaastattelu…
You can also say:
- Minua jännittää.
→ I’m nervous. (cause left unstated/obvious from context.)
So in your sentence, Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni, jännittää is used exactly in this common emotional pattern.
Myös means also / too. Its position affects what is being emphasized as “also”.
Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
→ Emphasis: it also makes my friend nervous (in addition to me / other people).
“It may make my friend too nervous.”Työhaastattelu saattaa myös jännittää ystävääni.
→ Emphasis: jännittää is “also” one of the things it may do.
“The interview may also make my friend nervous (among other possible effects).”Myös työhaastattelu saattaa jännittää ystävääni.
→ Emphasis: not only some other thing but the job interview as well makes my friend nervous.
“The job interview too may make my friend nervous.”
All are grammatically fine; the difference is subtle and mostly about focus.
Your original sentence (with myös ystävääni) most clearly communicates:
Among several people, it may also make my friend nervous.
A natural, simple equivalent is:
- Minua jännittää työhaastattelu.
Breakdown:
- Minua = me in partitive (pronoun minä → minua)
- jännittää = makes nervous / to be nervous (impersonal structure)
- työhaastattelu = the job interview (subject)
Literally: The job interview makes me nervous.
Meaning: I’m nervous about the job interview.
You can add saattaa for possibility:
- Työhaastattelu saattaa jännittää minua.
→ The job interview may make me nervous.
Työhaastattelu is the subject of the sentence, so it appears in the nominative singular, which is the default subject form:
- Työhaastattelu saattaa jännittää…
→ The job interview may make … nervous.
In this kind of sentence:
- The cause (here: the interview) = subject → nominative.
- The experiencer (here: my friend) = partitive (because of jännittää).
You’d only change työhaastattelu to something else if you changed the structure:
Use a different case because of another verb or preposition:
- Olen huolissani työhaastattelusta.
→ I’m worried about the job interview. (-sta elative)
- Olen huolissani työhaastattelusta.
Make it plural / indefinite / with quantifiers, etc.:
- Useat työhaastattelut jännittävät ystävääni.
→ Many job interviews make my friend nervous.
- Useat työhaastattelut jännittävät ystävääni.
But with saattaa jännittää and a single interview as the subject, työhaastattelu (nominative) is exactly what you expect.
Yes, that’s completely grammatical:
- Työhaastattelu jännittää myös ystävääni.
→ The job interview makes my friend nervous too.
Difference in meaning:
With saattaa:
- Työhaastattelu saattaa jännittää myös ystävääni.
- There is uncertainty / possibility: it may make my friend nervous.
Without saattaa:
- Työhaastattelu jännittää myös ystävääni.
- It’s presented as a fact: it does make my friend nervous.
So saattaa softens it from a statement into a probability / possibility.
Yes. Several common psychological/physical state verbs use the same pattern:
[Cause (subject, nominative)] + [verb] + [experiencer (partitive)].
Some examples:
pelottaa – to frighten / someone is afraid
- Pimeä pelottaa lapsia.
→ The dark scares children.
- Pimeä pelottaa lapsia.
väsyttää – to make tired / someone is tired
- Työ väsyttää minua.
→ Work makes me tired / I’m tired of work.
- Työ väsyttää minua.
harmittaa – to annoy / someone is annoyed
- Se harmittaa minua.
→ That annoys me.
- Se harmittaa minua.
huolestuttaa – to worry / someone is worried
- Tilanne huolestuttaa häntä.
→ The situation worries him/her.
- Tilanne huolestuttaa häntä.
kiinnostaa – to interest / someone is interested
- Historia kiinnostaa minua.
→ I’m interested in history (literally: History interests me.)
- Historia kiinnostaa minua.
Jännittää fits into this family:
- Työhaastattelu jännittää ystävääni.
→ The job interview makes my friend nervous.
Recognizing this pattern makes lots of Finnish emotional/mental-state sentences easier to parse.
Yes, työhaastattelu is a compound noun:
- työ = work, job
- haastattelu = interview
Together:
- työhaastattelu = job interview / work interview
Compounds in Finnish are written as one word, so “job interview” becomes työhaastattelu, not työ haastattelu.