Breakdown of Tavataan tädin luona, ja lähdetään sieltä serkun luo yhdessä.
Questions & Answers about Tavataan tädin luona, ja lähdetään sieltä serkun luo yhdessä.
That’s the Finnish impersonal (often called “passive”) present. In main clauses it’s commonly used for inclusive suggestions or plans, roughly “let’s …” or “we’ll … (as agreed).”
- Tavataan ≈ “Let’s meet / We’ll meet”
- Lähdetään ≈ “Let’s leave / We’ll leave” The true 1st‑person plural imperative exists (tavatkaamme, lähtekäämme) but sounds very formal/rare in everyday speech and writing.
Yes: Tapaamme tädin luona, ja lähdemme sieltä serkun luo is perfectly grammatical. It sounds like a straightforward statement of plan rather than a suggestion.
In colloquial speech you’ll also hear “mixed” forms like Me tavataan / Me lähdetään (me + “passive”), which are very common but nonstandard in formal writing.
Luona is a postposition meaning “at someone’s place,” and it requires the other word to be in the genitive.
- täti (aunt) → genitive tädin
 So tädin luona = “at (the) aunt’s place.”
They form an “at/to/from someone’s place” trio and take a genitive complement:
- luona = at someone’s place: tädin luona “at aunt’s”
- luo / luokse = to someone’s place: serkun luo/luokse “to cousin’s”
- luota = from someone’s place: tädin luota “from aunt’s”
 Note: luo is the short form of luokse; both are standard.
Standard Finnish uses serkun luo/luokse for “to the cousin’s (place).”
- serkulle (allative) literally means “to the cousin (as a recipient),” but in colloquial speech it’s very common to use it for “to the cousin’s place” too: Mennään serkulle. In formal/written Finnish, prefer serkun luo/luokse.
They’re the place forms of “there”:
- siellä = in/at there (static)
- sieltä = from there (movement away)
- sinne = to there (movement toward)
Yhdessä means “together.” It emphasizes doing the action jointly (as opposed to at the same time but separately). Position is flexible:
- Lähdetään yhdessä sieltä serkun luo
- Lähdetään sieltä serkun luo yhdessä
 Both are natural; the end position can add a slight emphasis.
Use kanssa (“with”) plus the genitive (or a pronoun):
- Lähdetään tädin kanssa serkun luo = “Let’s go to the cousin’s with (the) aunt.”
- Lähdetään hänen kanssaan serkun luo = “Let’s go with him/her to the cousin’s.”
Yes, Finnish word order is flexible. Some natural variants:
- Tavataan tädin luona, ja lähdetään yhdessä sieltä serkun luo.
- Tavataan tädin luona, ja yhdessä lähdetään sieltä serkun luo.
 Keep related pieces together for clarity (e.g., sieltä near lähdetään).
Not by itself. tädin luona could be “at an/a/the aunt’s (place)”—context often implies a specific person (often “my aunt”). To be explicit:
- Standard: tätini luona or minun tätini luona = “at my aunt’s”
- Colloquial: mun tädin luona (no possessive suffix)
Often, yes. Nähdään (“see you / let’s see each other”) is very common as a casual plan/parting phrase.
- Tavataan focuses on meeting; Nähdään is slightly more casual/idiomatic but works fine in this context.
Lähteä highlights departing from a place; mennä highlights going to a place. Both can work:
- Lähdetään sieltä serkun luo = we leave from there to the cousin’s.
- Mennään tädin luota serkun luo = we go from aunt’s to the cousin’s.
 Choose based on which part (departure vs destination) you want to emphasize.
Use the negative “passive” form: Ei lähdetä sieltä serkun luo yhdessä.
If you negate both: Ei tavata tädin luona, eikä lähdetä sieltä serkun luo.
Yes, if you specifically mean “to the cousin’s home”: Mennään serkun kotiin.
- serkun luo/luokse = to the cousin’s place (home, workplace, wherever they are)
- serkun kotiin = to the cousin’s home (explicitly)
