Breakdown of Setä ehdotti, että menemme taksilla lentokentälle.
Questions & Answers about Setä ehdotti, että menemme taksilla lentokentälle.
Both occur, but they’re not equally neutral.
- Standard/neutral written Finnish prefers the conditional for suggestions: Setä ehdotti, että menisimme… = “Uncle suggested that we (should) go…”
- Setä ehdotti, että menemme… is common in speech. It can sound like reporting a plan that’s being put forward as if it were already decided (“he proposed that we are going by taxi”), or just be casual/colloquial phrasing of a suggestion.
- Very common in speech is the impersonal conditional: Setä ehdotti, että mentäisiin taksilla… = “Uncle suggested that we go (let’s go) by taxi.”
If you want the safest, textbook-like version of a suggestion, use the conditional: että menisimme (or the impersonal conditional että mentäisiin).
- Setä = paternal uncle (your father’s brother).
- Eno = maternal uncle (your mother’s brother).
- Täti = aunt (on either side). Also, setä is sometimes used as a polite form of address for an older man, especially when speaking to children.
Plain setä is indefinite (“an uncle”). To say “my uncle”:
- Standard: Setäni ehdotti… or Minun setäni ehdotti…
- Colloquial: Mun setä ehdotti… (dropping the possessive suffix is normal in speech).
-lla/-llä (adessive) often expresses “by/with (as a means)”. So taksilla = “by taxi.” Common transport examples: junalla (by train), bussilla (by bus), autolla (by car), pyörällä (by bike).
Alternative phrasing: ottaa taksi(n) (“take a taxi”) or ottaa taksin lentokentälle. Mennä taksilla emphasizes the means; ottaa taksin emphasizes the act of taking/booking one.
Finnish has two series of “to/at/from” cases. Some places are conceptualized as surfaces/areas and use the -lle/-lla/-lta series (allative/adessive/ablative). Lentokenttä (“air field/airport”) belongs to this group:
- to the airport: lentokentälle
- at the airport: lentokentällä
- from the airport: lentokentältä
So you don’t say lentokenttään. Many open areas and stations behave the same way (e.g., torille, asemalle).
Yes. Both … taksilla lentokentälle and … lentokentälle taksilla are fine. Word order can highlight what’s new/important:
- Ending with taksilla can contrast the means (not by bus, but by taxi).
- Ending with lentokentälle can highlight the destination (not to the hotel, but to the airport).
Correct. Finnish uses the present for future when context makes it clear:
- … että menemme … = “that we (will) go …” Time is inferred from the situation (e.g., a plan for later).
- että mentäisiin (impersonal conditional) is very common and natural for proposals: “that we (should) go.”
- että mennään (impersonal present) is widely used in speech but is colloquial; in careful writing, prefer että mentäisiin or että menisimme.
Yes, two common options:
- Use a noun phrase object: Setä ehdotti taksia (lentokentälle). = “Uncle suggested a taxi (to the airport).”
- Keep the että-clause (most explicit): … ehdotti, että menisimme/mentäisiin… A nominalization is possible but bookish: Setä ehdotti menemistä taksilla… The pattern ehdottaa + tekemään is not idiomatic; use kehotti/pyysi/käski menemään with verbs of urging, not ehdottaa.
- mennä focuses on going to a destination: mennä lentokentälle.
- lähteä focuses on the act of setting off: lähteä lentokentälle. Both are fine; choose depending on whether you stress the destination or the departure.
- Stress is always on the first syllable of each word: SE-tä EHD-ot-ti, ET-tä ME-nem-me TAK-sil-la LEN-to-KEN-täl-le.
- Double consonants are long: että has a long tt; keep it clearly long.
- ä is a front vowel (like the a in “cat,” but pure and a bit tenser).
- Vowels are pure and length matters: menemme has three short e’s; don’t reduce them.
Yes. Lentoasema means “airport” as well, and it also uses the -lle/-lla/-lta series:
- lentoasemalle, lentoasemalla, lentoasemalta. Pick the word your context prefers; both are common, with lentoasema being a bit more formal/official.
