Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Minä lähden juuri puistoon.
Do I have to include the pronoun Minä, or can I drop it?
You can drop it. The verb ending in lähden already shows first person singular, so Lähden juuri puistoon is perfectly natural. Keeping Minä adds emphasis or contrast (like English I, not someone else, am leaving). In casual speech you’ll often hear mä instead of minä: Mä lähden…
What does juuri mean here?
Here juuri means right now / just now. It marks immediate timing. Other common uses:
- juuri nyt = right now (extra emphasis)
- ihan juuri = this very moment
- juuri can also mean exactly/precisely (e.g., juuri se = exactly that)
- As a noun, juuri = a root (of a plant) Note: juuri does not mean only. For only use vain or pelkästään.
Why is it puistoon and not something with a separate word like to the park?
Finnish uses case endings instead of prepositions. Puistoon is the illative case, meaning into/to (destination). It answers Minne/Mihin? (To where?). So:
- puisto (park) → puistoon (to the park).
How is puistoon formed from puisto?
For many words ending in -o, the illative is formed by doubling the final vowel and adding -n:
- talo → taloon
- puisto → puistoon
- museo → museoon
When do I use puistoon, puistossa, puistosta, or puistolle/-lla/-lta?
- puistoon = into the park (movement to)
- puistossa = in the park (location in)
- puistosta = from (out of) the park (movement from)
- puistolle = to the park area / onto (less common with puisto)
- puistolla = at the park area
- puistolta = from the park area With parks, the in/out set (-ssa/-sta/-seen) is the default.
Why choose lähden (I leave/am leaving) instead of menen (I go/am going)?
- lähden highlights the act of departing from here (setting off).
- menen highlights going to the destination. Both can be used with a destination in the illative:
- Lähden puistoon = I’m setting off for the park (now).
- Menen puistoon = I’m going to the park (more neutral). With immediate timing, Finns very often say Olen juuri menossa puistoon (I’m just on my way to the park) or Olen juuri lähdössä puistoon (I’m just about to leave for the park).
Is there a difference between Lähden juuri puistoon and Olen juuri lähdössä puistoon?
Slight nuance:
- Lähden juuri puistoon focuses on the act of leaving that is happening now.
- Olen juuri lähdössä puistoon emphasizes being in the state/process of about to leave (very idiomatic for immediate plans). Both mean you’re essentially leaving now.
Where can juuri go in the sentence?
Word order is flexible but affects focus:
- Lähden juuri puistoon. Neutral: I’m leaving right now.
- Juuri lähden puistoon. Strong focus on the just-now timing (acceptable, often in contrastive contexts).
- Minä juuri lähden puistoon. Emphasizes that it’s me (not someone else) who is leaving.
- Lähden puistoon juuri nyt. Very explicit timing with juuri nyt. Using bare …juuri at the very end is unusual; pair it with nyt if you place it last.
Why does lähden have hd when the dictionary form is lähteä with ht?
Consonant gradation: ht ↔ hd. The verb lähteä uses the weak grade hd in many personal forms:
- lähden, lähdet, lähdemme, lähdette
- but lähtee, lähtevät keep the strong ht. Colloquially, hd often simplifies to h: mä lähen.
Does Finnish need a special progressive form for I am leaving?
No. The simple present covers both simple and progressive meanings. Lähden can mean I leave (habitually) or I am leaving (now). Context and adverbs like juuri or nyt show the timing. For a progressive feel, Finns also use:
- Olen lähdössä (I’m about to leave)
- Olen menossa (I’m on my way)
What’s the difference between juuri, juuri nyt, and äsken?
- juuri with a present-tense verb = right now/just now.
- juuri nyt = right this instant (extra emphasis).
- äsken = a moment ago (past). For example:
- Lähden juuri. = I’m leaving right now.
- Lähdin äsken. = I left a moment ago.
- Olen juuri lähtenyt. = I have just left.
Why is there no the or a before park?
Finnish has no articles. puistoon can correspond to both to the park and to a park; context supplies specificity.
How would this sound in everyday spoken Finnish?
Common colloquial options:
- Mä lähden just puistoon. (just is very common in speech for juuri)
- Mä oon just menossa puistoon. (standard: Olen juuri menossa…)
- Mä oon just lähössä puistoon. (standard: lähdössä) Dropping minä to mä and simplifying hd → h (lähen) are normal in speech.
Any quick pronunciation tips for the sentence?
- Stress the first syllable of each word: MI-nä LÄH-den JUU-ri PUIS-toon.
- Double vowels are long: juuri has long uu, puistoon has long oo.
- Trill the r in juuri.
- Pronounce the hd cluster in lähden clearly; in fast speech it may sound like lähen.