Mas gusto kong maglakad sa bangketa kaysa tumawid sa tulay malapit sa ilog.

Questions & Answers about Mas gusto kong maglakad sa bangketa kaysa tumawid sa tulay malapit sa ilog.

Why does Mas gusto kong maglakad... mean I prefer to walk...?

Because mas gusto is a common way to express preference in Filipino.

  • gusto = like / want
  • mas = more

So mas gusto literally means like more, and in natural English that often becomes prefer.

Then:

  • ko = I / my
  • maglakad = to walk

So Mas gusto kong maglakad = I prefer to walk.

A very literal breakdown would be something like:

  • Mas gusto ko-ng maglakad
  • More I-like to-walk

But the natural English translation is simply I prefer to walk.

Why is it kong instead of just ko?

Kong is ko plus the linker -ng.

In Filipino, a linker is often used to connect words smoothly, especially when one word is followed by another phrase that describes or completes it.

So:

  • ko = I / my
  • ko + -ng = kong

In this sentence:

  • Mas gusto ko = I prefer / I like more
  • Mas gusto kong maglakad = I prefer to walk

The -ng links ko to maglakad.

This is very common in Filipino:

  • gusto kong kumain = I want to eat
  • ayaw kong umalis = I don’t want to leave
  • kailangan kong magtrabaho = I need to work
Why are the verbs maglakad and tumawid in different forms?

They come from different verb patterns in Filipino.

  • maglakad comes from lakad = walk
  • tumawid comes from tawid = cross

These are both basic, actor-focused verb forms, but they use different affixes:

  • mag- pattern: maglakad
  • -um- pattern: tumawid

This is normal in Filipino. Different roots take different verb affixes.

Here, both verbs function a lot like English infinitives:

  • maglakad = to walk
  • tumawid = to cross

So the sentence compares two actions:

  • maglakad sa bangketa
  • tumawid sa tulay malapit sa ilog

Even though the forms are different, both are perfectly parallel in meaning.

What does sa mean here? Why is it used more than once?

Sa is a very common preposition in Filipino. Depending on context, it can mean:

  • in
  • on
  • at
  • to
  • into
  • by

In this sentence, it appears three times:

  • sa bangketa = on the sidewalk
  • sa tulay = on / across the bridge
  • sa ilog = near the river

Filipino uses sa very broadly, much more broadly than English uses any one single preposition. So you should not expect a different word for every English preposition.

Instead, you learn the meaning from context.

What exactly does bangketa mean?

Bangketa means sidewalk or pavement.

So:

  • maglakad sa bangketa = walk on the sidewalk

It is a very common everyday word in Filipino, especially in urban contexts.

How does kaysa work in this sentence?

Kaysa means than or rather than in comparisons.

In this sentence, it compares two actions:

  • Mas gusto kong maglakad sa bangketa
  • kaysa tumawid sa tulay malapit sa ilog

So the structure is:

  • Mas gusto ko ang A kaysa B
  • I prefer A rather than B

Here:

  • A = maglakad sa bangketa
  • B = tumawid sa tulay malapit sa ilog

So the full meaning is:

  • I prefer walking on the sidewalk rather than crossing the bridge near the river

You may also see kesa, which is a common informal spelling/pronunciation of kaysa.

Could this also be kaysa sa?

Yes, sometimes learners will see kaysa sa instead of just kaysa.

In many real-life sentences, both appear, but usage can vary by style, region, and what follows.

In your sentence, kaysa tumawid... is natural and grammatical.

You may also hear forms like:

  • Mas gusto ko ito kaysa sa isa.
  • I prefer this one over the other.

A useful rule of thumb:

  • kaysa by itself is very common
  • kaysa sa is also common, especially before nouns or pronouns

So if you encounter both, don’t be surprised.

Does tumawid sa tulay literally mean cross the bridge?

Yes, that is the natural meaning here.

  • tumawid = to cross
  • tulay = bridge

So tumawid sa tulay naturally means to cross the bridge or to go across using the bridge.

The preposition sa is doing a lot of work here. A very literal gloss might feel like cross on/at the bridge, but the normal English translation is simply cross the bridge.

What does malapit sa ilog describe?

It describes the bridge.

So:

  • sa tulay malapit sa ilog = the bridge near the river

In Filipino, descriptive phrases often come after the noun they modify.

So the order is:

  • tulay = bridge
  • malapit sa ilog = near the river

Together:

  • tulay malapit sa ilog = bridge near the river

This is one reason the sentence sounds very natural in Filipino.

What is the literal word order of the whole sentence?

A fairly literal breakdown is:

  • Mas = more
  • gusto = like/prefer
  • kong = I + linker
  • maglakad = to walk
  • sa bangketa = on the sidewalk
  • kaysa = rather than / than
  • tumawid = to cross
  • sa tulay = the bridge / on the bridge
  • malapit sa ilog = near the river

So a very literal rendering would be something like:

  • I more prefer to walk on the sidewalk than cross the bridge near the river.

That sounds unnatural in English, so we translate it naturally as:

  • I prefer to walk on the sidewalk rather than cross the bridge near the river.
Is this sentence specifically about wanting or about preferring?

It is specifically about preference.

  • Gusto ko can mean I like or I want
  • Mas gusto ko means I like more, so it usually becomes I prefer

So:

  • Gusto kong maglakad = I want to walk / I like walking
  • Mas gusto kong maglakad kaysa tumawid... = I prefer to walk rather than cross...

The word mas is what makes the comparison clear.

Can the sentence be understood as I prefer walking on the sidewalk to crossing the bridge near the river?

Yes. That is a very good English equivalent.

The Filipino sentence compares two actions:

  1. maglakad sa bangketa = walking on the sidewalk
  2. tumawid sa tulay malapit sa ilog = crossing the bridge near the river

So all of these are good translations:

  • I prefer to walk on the sidewalk rather than cross the bridge near the river.
  • I prefer walking on the sidewalk to crossing the bridge near the river.
  • I’d rather walk on the sidewalk than cross the bridge near the river.

They all capture the same basic meaning.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Filipino grammar?
Filipino grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Filipino

Master Filipino — from Mas gusto kong maglakad sa bangketa kaysa tumawid sa tulay malapit sa ilog to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions