Breakdown of Mas ligtas ang mga bata sa bakuran kaysa sa kalsada.
Questions & Answers about Mas ligtas ang mga bata sa bakuran kaysa sa kalsada.
Why is there no word for are in this sentence?
Filipino often does not use a separate verb meaning to be in simple descriptive sentences.
So:
- Mas ligtas ang mga bata... = The children are safer...
Literally, it is closer to:
- Safer the children...
This is completely normal in Filipino. Adjectives can act as the predicate without needing a word like are.
What does mas mean here?
Mas marks the comparative form, like more in English.
- ligtas = safe
- mas ligtas = safer / more safe
So Mas ligtas... means ...is safer or ...are safer depending on the subject.
What does ligtas mean, and is it an adjective?
Yes. Ligtas is an adjective meaning safe.
In this sentence:
- mas ligtas = safer
Because Filipino adjectives can function directly as predicates, ligtas does not need a separate linking verb.
Why is ang mga bata after mas ligtas instead of before it?
This is a very common Filipino sentence pattern: the predicate often comes first, and the topic marked by ang comes after it.
So:
- Mas ligtas = predicate (safer)
- ang mga bata = topic/subject-like part (the children)
A very natural English-like breakdown would be:
- Safer are the children...
But in normal English we translate it as:
- The children are safer...
So the Filipino word order is different from English, but it is standard.
What does ang do in ang mga bata?
Ang marks the noun phrase that is the topic of the sentence. In many simple sentences, this is the part that feels most like the English subject.
Here:
- ang mga bata = the children
So ang helps identify mga bata as the main noun phrase being talked about.
What does mga mean?
Mga is the common plural marker for nouns.
- bata = child / children, depending on context
- mga bata = children
So even though some Filipino nouns do not change form for singular vs. plural, mga clearly shows that the noun is plural here.
A pronunciation note: mga is usually pronounced roughly like muh-NGA.
Why is bata translated as children here and not just child?
Because of mga.
- ang bata = the child
- ang mga bata = the children
Without mga, it would usually be understood as singular.
What does sa bakuran mean, and why is sa used?
Sa is a very common marker used for location, direction, and some other relationships. Here it marks a place.
- bakuran = yard / courtyard
- sa bakuran = in the yard / in the yard area
So in this sentence, sa bakuran tells us the location where the children are safer.
What does kaysa mean?
Kaysa means than in comparisons.
So:
- Mas ligtas ... kaysa ... = Safer ... than ...
It is the word that connects the two things being compared.
Why does the sentence say kaysa sa kalsada instead of just kaysa kalsada?
Because kalsada is being treated as a location phrase, so it needs sa.
- sa bakuran = in the yard
- sa kalsada = on the street
The comparison is really between being in the yard and being on the street.
So:
- Mas ligtas ang mga bata sa bakuran kaysa sa kalsada.
- The children are safer in the yard than on the street.
Using sa after kaysa is very natural here because the thing being compared is a place phrase.
Why is sa used twice, in sa bakuran and sa kalsada?
Because both parts refer to locations:
- sa bakuran = in the yard
- sa kalsada = on the street
The sentence compares two places:
- safer in the yard
- than on the street
So each location gets its own sa.
Could the sentence be rearranged and still mean the same thing?
Yes. Filipino word order is flexible, although some versions sound more natural in certain contexts.
For example, you may also hear:
- Mas ligtas sa bakuran ang mga bata kaysa sa kalsada.
This still means essentially the same thing: The children are safer in the yard than on the street.
The original sentence is natural, but Filipino often allows movement of phrases for emphasis or style.
Is this sentence comparing the children with someone else?
No. It is not comparing the children to another group of people.
It compares two situations/locations for the same children:
- the children in the yard vs.
- the children on the street
So the meaning is:
- The children are safer in the yard than on the street.
Can bakuran and kalsada be translated in slightly different ways?
Yes.
- bakuran can mean yard, courtyard, or sometimes enclosed outdoor area around a house
- kalsada usually means street or road
The best translation depends on context, but yard and street are very natural here.
How would this sentence change if it were about one child instead of many children?
You would remove mga:
- Mas ligtas ang bata sa bakuran kaysa sa kalsada.
That means:
- The child is safer in the yard than on the street.
So the only change needed is:
- ang mga bata → ang bata
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FilipinoMaster Filipino — from Mas ligtas ang mga bata sa bakuran kaysa sa kalsada to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions