Kung may sakit ang ulo mo, huwag kang magpagupit at magpatingin ka muna sa doktor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.

Start learning Filipino now

Questions & Answers about Kung may sakit ang ulo mo, huwag kang magpagupit at magpatingin ka muna sa doktor.

What is the role of kung in this sentence, and how is it different from kapag?

Kung is a conjunction that means if and introduces a condition:

  • Kung may sakit ang ulo mo = If you have a headache / if your head hurts

In many everyday contexts, kung and kapag can both be translated as if/when, but there’s a nuance:

  • kung – more hypothetical, uncertain, or conditional
    • Kung umulan, hindi tayo aalis. = If it rains, we won’t leave.
  • kapag – more like when(ever) something happens (seen as more regular or expected)
    • Kapag umuulan, hindi kami lumalabas. = When(ever) it rains, we don’t go out.

In this sentence, kung fits because having a headache is a condition that may or may not be true at a given moment.

Why is it may sakit ang ulo mo and not just masakit ang ulo mo?

Both are correct, but they have slightly different flavors:

  1. May sakit ang ulo mo.

    • Literal: Your head has an illness.
    • More like: You’re sick (in the head area) or you have a headache.
    • Structure: may sakit (have illness) + ang ulo mo (your head).
  2. Masakit ang ulo mo.

    • Literal: Your head is painful.
    • More directly: Your head hurts.
    • Focuses more on the sensation of pain.

In everyday speech, both can be used to talk about a headache.
Masakit ang ulo ko is probably the more common way to say I have a headache, but may sakit ang ulo mo is still natural and emphasizes that there’s some sickness affecting your head (not just a momentary twinge).

Why is the word order may sakit ang ulo mo and not ang ulo mo ay may sakit?

Both are grammatical, but they differ in style and emphasis:

  • May sakit ang ulo mo.
    • Very natural, everyday, conversational.
    • Follows a common pattern: may + [thing] + ang + [owner/body part]
  • Ang ulo mo ay may sakit.
    • More formal or bookish because of ay.
    • Often used in written Filipino, formal speech, or to sound emphatic.

Spoken Filipino usually prefers the version without ay, so may sakit ang ulo mo sounds more natural in conversation.

What exactly does huwag mean, and how is it used here?

Huwag means don’t / do not and is used to form negative commands or prohibitions.

In the sentence:

  • Huwag kang magpagupit
    = Don’t get a haircut.

Pattern:

  • huwag + (pronoun) + verb
    • Huwag ka(ng) umalis. = Don’t leave.
    • Huwag kayong maingay. = Don’t be noisy.

You’ll often hear the colloquial form ’wag in speech:

  • ’Wag kang magpagupit. (same meaning, more casual)
Why is it huwag kang magpagupit and not just huwag magpagupit or huwag ka magpagupit?

All of these can appear, but they’re not equally natural in this exact context.

  1. Huwag kang magpagupit.

    • huwag
      • ka
        • -ng (linker) + magpagupit
    • Very natural, especially in careful or neutral speech.
    • Literally: Don’t-you get-a-haircut.
  2. Huwag ka magpagupit.

    • Also common in everyday speech (the -ng linker is dropped).
    • Slightly more casual.
  3. Huwag magpagupit.

    • Subject is not explicitly stated; sounds like a general rule:
      • Don’t get haircuts. / Nobody should get a haircut.
    • In context, you usually want to clearly address you, so huwag kang magpagupit is clearer and more natural.

The -ng in kang is just the linker attaching ka to the following verb.

What is the difference between magpagupit and maggupit / gupitan?

All are related to gupit (cutting, especially hair), but they differ in who does what:

  1. maggupit

    • Actor-focus: to do the cutting (usually with scissors).
    • Ex: Magggupit siya ng papel. = He/She will cut paper.
  2. gupitan

    • Locative/object-focus: to cut something (or someone’s hair).
    • Ex: Gupitan mo ang buhok ko. = Cut my hair.
  3. magpagupit

    • magpa-
      • gupit: to have (one’s hair) cut by someone else.
    • Reflexive/causative idea: you cause someone to cut your hair for you.
    • Ex: Magpapagupit ako bukas. = I will get a haircut tomorrow.

In the sentence huwag kang magpagupit, the idea is specifically:

  • Don’t have your hair cut (by a barber/hairdresser).
    not “don’t cut [something]” yourself.
What does magpatingin mean, and how is it different from tingnan or tingin?

Base word: tingin = look, glance.
Verb: tingnan = to look at / to examine (object-focus).

Magpatingin uses the prefix magpa-, which often means have something done / ask someone to do something to you.

  • magpatingin (sa doktor)
    • Literally: to have yourself looked at (by a doctor)
    • Natural translation: to have a check-up / to get yourself examined.

Comparisons:

  • Tingnan mo ito. = Look at this.
  • Magpatingin ka sa doktor. = Have yourself checked by a doctor. / See a doctor.

So in the sentence:
… magpatingin ka muna sa doktor. = … go have yourself checked by a doctor first.

What does muna add to the meaning of magpatingin ka muna sa doktor?

Muna means first, for now, for the meantime / before something else.

  • Magpatingin ka muna sa doktor.
    = See a doctor first (before doing other things).

It often softens the tone and suggests an order of actions:

  • Umupo ka muna. = Sit down first (before doing something else).
  • Magpahinga ka muna. = Rest for now / Rest first.

In this sentence, muna implies:

  • Before you go and get a haircut, prioritize seeing a doctor.
  • It sounds less harsh and more caring than just Magpatingin ka sa doktor.
Why is it sa doktor and not kay doktor or ng doktor?

Preposition choice in Filipino depends on the type of noun:

  1. sa doktor

    • Used with common nouns (doctor as a role):
      • sa doktor = to the doctor / at the doctor.
    • This is correct here because doktor is used as a common noun, not a name.
  2. kay Doktor Reyes

    • kay is used with names or specific persons:
      • Magpatingin ka kay Doktor Reyes. = Get checked by Dr. Reyes.
  3. ng doktor

    • Marks the doer or possessor:
      • Sinuri ka ng doktor. = The doctor examined you.
    • Here the doctor is the subject/agent of the action sinuri (examined).

In magpatingin ka muna sa doktor, sa marks the destination or person you go to for the action: go to the doctor (for a check-up).

Is the verb form magpagupit / magpatingin here future, command, or something else?

In Filipino, the mag- form without aspect marking can work as:

  • infinitive: to get a haircut, to have a check-up
  • imperative (command): Get a haircut! Have a check-up!

In this sentence:

  • Huwag kang magpagupit…
  • Magpatingin ka muna sa doktor.

Both are functioning as commands:

  • Huwag kang magpagupit = Don’t get a haircut.
  • Magpatingin ka muna sa doktor = Go get yourself checked by a doctor first.

The mag- form used with huwag or ka is a very common way to give instructions or advice.