Breakdown of Malapit nang magsara ang restawran, kaya umorder na tayo ng panghimagas.
Questions & Answers about Malapit nang magsara ang restawran, kaya umorder na tayo ng panghimagas.
The basic pattern here is Verb/Predicate–Subject, which is very common in Filipino.
- Malapit nang magsara = the predicate (what is being said about the subject)
- Literally: “about to close soon”
- ang restawran = the subject (the one being talked about)
So, a more English-like order would be:
- Ang restawran ay malapit nang magsara.
= “The restaurant is about to close.”
But in natural Filipino, it’s more common to put the predicate first:
- Malapit nang magsara ang restawran.
Malapit literally means “near/close” (usually for distance), but it’s also used for time to mean “soon / about to”.
The pattern is:
- malapit nang + [verb in infinitive form]
So:
- malapit nang magsara
= “(it is) about to close soon”- malapit – near / soon
- nang – linker/adverbial marker
- magsara – to close
Other examples:
- Malapit na akong umalis. – I’m about to leave.
- Malapit nang umulan. – It’s about to rain.
In this sentence, nang is functioning as a linker/adverb marker connecting malapit to the verb magsara.
Very roughly:
- nang (with a) is used:
- to connect an adverb/adjectival idea to a verb
- e.g. malapit nang umalis, handa nang kumain
- ng (without a) is most often:
- an object marker (for direct objects)
- or a possessive marker
- e.g. umorder ng panghimagas, libro ng guro
You will also see malapit na (with na) when there is no verb right after it:
- Malapit na ang pasko. – Christmas is near.
- Malapit na kami. – We’re almost there.
But when it’s malapit na + verb, you’ll usually see it as malapit nang + verb:
- Malapit nang magsara ang restawran.
- Malapit nang mag-umpisa ang palabas. – The show is about to start.
Magsara is in the infinitive / contemplated actor-focus form with the prefix mag-.
- magsara – to close / will close (general or near future, neutral aspect)
- sasara – will close (future form of sumara, not usually used with mag-)
- nagsara – closed / has closed (completed)
In the phrase:
- Malapit nang magsara ang restawran.
the idea is “The restaurant is about to close.”
The focus is on an event that is about to happen very soon, not one that is already done.
If you say:
- Malapit nang nagsara ang restawran. – ungrammatical/odd.
- Kakagsara lang ng restawran. – The restaurant just closed.
- Nagsara na ang restawran. – The restaurant has already closed.
So magsara fits best for something imminent but not yet done.
In this sentence, kaya means “so / therefore / that’s why.”
- Malapit nang magsara ang restawran, kaya umorder na tayo ng panghimagas.
= “The restaurant is about to close, so let’s order dessert now.”
Compare:
dahil / kasi – “because” (introduces a reason)
- Umorder na tayo ng panghimagas dahil malapit nang magsara ang restawran.
= “Let’s order dessert because the restaurant is about to close.”
- Umorder na tayo ng panghimagas dahil malapit nang magsara ang restawran.
kaya – “so / therefore / that’s why” (introduces a result)
- Malapit nang magsara ang restawran, kaya umorder na tayo ng panghimagas.
= “The restaurant is about to close, so let’s order dessert.”
- Malapit nang magsara ang restawran, kaya umorder na tayo ng panghimagas.
Note: kaya can also mean “can / be able to” in another structure, e.g.:
- Kaya mo ba? – Can you (do it)?
But in this sentence, it’s clearly a connector meaning “so/therefore.”
Umorder is an actor-focus verb formed from the English loan order with the infix -um-:
- Root: order
- Infix: -um-
- Result: umorder (to order)
Common forms:
- umorder – infinitive / completed:
- Gusto kong umorder. – I want to order.
- Umorder na ako kanina. – I already ordered earlier.
- umoo-order / umu-order – incompleted / ongoing (colloquial spelling varies):
- Umu-order pa sila. – They are still ordering.
- o-order – contemplated / future:
- O-order kami mamaya. – We will order later.
In your sentence:
- umorder na tayo ng panghimagas
can be understood as “let’s (now) order dessert” – a suggestion or invitation.
Even though umorder can be completed aspect, the na here strongly gives the sense of “let’s go ahead and order now / already” in context.
Na is very common and flexible. Here, it gives a sense of:
- “already / now / (let’s do it) at this point.”
So:
- Umorder tayo ng panghimagas. – Let’s order dessert. (neutral)
- Umorder na tayo ng panghimagas. – Let’s order dessert now / already.
(implies: since it’s about to close, we should do it now)
Other similar uses:
- Kain na tayo. – Let’s eat now.
- Uwi na ako. – I’m going home now.
- Tulog na siya. – He/She is already asleep.
So na often indicates that the right time to do something has arrived, or that a change of state has happened.
Both tayo and kami translate to “we”, but:
- tayo = inclusive we – you + me (and possibly others)
- kami = exclusive we – we but *not you*
In:
- umorder na tayo ng panghimagas
the speaker is including the listener in the action:- “Let’s (you and I / all of us including you) order dessert now.”
If you said:
- Umorder na kami ng panghimagas.
That means:- “We have (already) ordered dessert” – and you are not part of that “we.”
So for a suggestion or invitation like “Let’s…,” you normally use tayo.
Panghimagas means “dessert”.
It comes from:
- Root: himagas – originally a traditional term for something eaten after the main meal (like fruit, sweet course)
- Prefix: pang- – often means “for (the purpose of) _” or “used for _”
So:
- pang- + himagas → panghimagas
literally: “for dessert / food for the dessert course.”
Other examples with pang-:
- kain (to eat) → pangkain – something for eating / food
- linis (to clean) → panlinis – cleaning agent/tool
- sulat (to write) → pangsulat – something used for writing (e.g. pen)
In the sentence:
- umorder na tayo ng panghimagas
= “let’s order dessert.”
ng panghimagas is the object of umorder.
After umorder, you need the object marker ng, not nang.
- umorder ng panghimagas
= “(to) order dessert”, where:- umorder – verb
- ng – object marker
- panghimagas – object (dessert)
nang (with a) does not mark objects. In this sentence, nang appears only in malapit nang magsara, where it is an adverb/linking marker, not an object marker.
So:
- ✅ umorder ng panghimagas – correct
- ❌ umorder nang panghimagas – incorrect in standard grammar
Yes, restawran is the Filipino-ized spelling of English “restaurant.”
You’ll see several variants in actual usage:
- restawran – more Filipino phonetic spelling (fits the orthography)
- restoran – another adapted spelling, closer to Spanish/English
- restaurant – original English spelling, also very commonly used in the Philippines
All can be understood, but in formal Filipino writing, you’ll often see restawran or restoran. In everyday life (menus, signs, online), restaurant is extremely common because of English influence.