Breakdown of Sumulat si Maria ng mahabang liham tungkol sa problema nila at sa solusyon na gusto nila.
Questions & Answers about Sumulat si Maria ng mahabang liham tungkol sa problema nila at sa solusyon na gusto nila.
Filipino commonly uses verb–subject word order, especially in simple statements.
- Sumulat si Maria … = Wrote Maria … (literally)
- In English we say Maria wrote …, but in Filipino the natural order is often Verb + Subject + rest of the sentence.
You can also say:
- Si Maria ay sumulat ng mahabang liham …
This sounds a bit more formal or emphatic. But Sumulat si Maria … is the most typical everyday pattern.
The root is sulat (to write).
Sumulat is:
- Aspect: completed/perfective (the writing is viewed as finished)
- Focus: actor-focus (the form that highlights the doer, Maria)
Formation:
- Root: sulat
- Add the infix -um- after the first consonant: s
- um
- ulat → sumulat
- um
Common related forms:
- sumusulat – incompleted/ongoing aspect (“is writing / was writing / writes”)
- susulat – contemplated/future aspect (“will write / is going to write”)
All use the root sulat, but they differ in affix and nuance.
- sumulat – completed, actor-focus
- Often just “(someone) wrote.”
- nagsulat – also completed, but with nag-
- In many everyday contexts, sumulat and nagsulat can both mean “wrote.”
- nag- can sound slightly more colloquial or neutral in some dialects.
- magsusulat – future/contemplated, actor-focus with mag-
- “will write / is going to write”
For this sentence, sumulat simply says “Maria wrote” (a finished action) and focuses on Maria as the doer.
Si is a personal name marker used for singular, specific people (or sometimes personified beings):
- si Maria – “Maria” (marked as the grammatical subject/topical noun)
- si Juan, si Ana, si Dr. Santos
Use si for one named person; use sina for more than one named person:
- sina Maria at Juan – Maria and Juan
In this sentence, si Maria tells you that Maria is the main “topic/subject” in the clause (the actor highlighted by the verb form sumulat).
Filipino uses a linker (-ng / na) to connect adjectives to nouns.
- Adjective: mahaba (long)
- Noun: liham (letter)
- Add linker -ng to the adjective → mahabang liham (long letter)
Basic rules for the linker:
- If the first word ends in a vowel → add -ng
- mahaba + -ng liham → mahabang liham
- If it ends in a consonant other than n → use separate na
- itim + na pusa → itim na pusa (black cat)
- If it ends in n, you often drop n and add -ng
- bayan + -ng ito → bayang ito
So mahaba liham is ungrammatical; you need the linker: mahabang liham.
In this sentence, ng marks mahabang liham as the object of the verb sumulat.
Very roughly:
- ang / si → marks the main topic/subject (here: si Maria)
- ng → marks a non-topic object or another important noun (here: ng mahabang liham)
So:
- Sumulat si Maria – Maria wrote
- Sumulat si Maria ng mahabang liham – Maria wrote a long letter
Ng here does not mean “of” (though in other contexts it can translate as “of”). Its primary function is as a case marker.
Both can mean letter, but there is a nuance.
- liham – tends to sound a bit more formal or standard, often used in written or formal Filipino.
- sulat – more general:
- As a noun: “writing,” “handwriting,” or “letter” (esp. in casual speech)
- As a verb root: “to write”
So:
- mahabang liham – long letter (slightly more formal/neutral)
- mahabang sulat – also understandable as “long letter,” but sulat feels more colloquial or broader in meaning.
Tungkol sa means about / regarding / concerning.
Structure:
- tungkol sa + noun phrase
Examples:
- tungkol sa problema nila – about their problem
- tungkol sa trabaho ko – about my job
- tungkol sa iyo – about you
In the sentence:
- tungkol sa problema nila at sa solusyon na gusto nila
= about their problem and about the solution they want
There are two common ways to say their problem:
- problema nila
- kanilang problema
Both are correct.
- problema nila → literally “problem they”
- problema = problem
- nila = their / by them (genitive pronoun)
- kanilang problema → literally “their problem”
- kanilang = their (possessive form)
Problema nila is very common in everyday speech and is slightly shorter. Kanilang problema is also common and can sound a bit more formal or explicit.
All are third-person plural forms (“they / them / their”), but with different grammatical roles:
- sila – subject form (“they”)
- Sila ay masaya. – They are happy.
- nila – genitive form (“their / by them”)
- Possessor: problema nila – their problem
- Actor of certain verbs: gusto nila – they want / wanted by them
- kanila – oblique form (“to them / for them / of them”)
- para sa kanila – for them
- sa kanila – to them / at their place
- kanilang – possessive adjective (“their”)
- kanilang bahay – their house
In the sentence, nila is used:
- as possessor in problema nila (their problem)
- as the “wanter/doer” in gusto nila (they want)
Here, na is not “already.” It is a linker connecting solusyon to the clause gusto nila:
- solusyon na gusto nila ≈ “solution that they want”
So in this sentence:
- na = linker (similar to “that/which” in English relative clauses), not the adverb na meaning “already.”
- Translating it as “solution already they want” would be wrong in this context.
Yes, and many speakers would actually consider solusyong gusto nila the more “textbook” form.
Using the linker rules:
- Word ends in n (solusyon) → often drop n and add -ng
- solusyon + -ng gusto nila → solusyong gusto nila
So you may see both:
- solusyon na gusto nila
- solusyong gusto nila
In modern usage, solusyon na gusto nila is widely used and fully acceptable, even if traditional grammar favors solusyong.
Gusto is a verb-like word meaning to like / to want, but it behaves somewhat like a noun taking a possessor in form:
- gusto nila – what they want / wanted by them
- gusto ko – I want / wanted by me
- gusto mo – you want / wanted by you
In solusyon na gusto nila:
- gusto nila describes the solution:
- literally “the solution that is wanted by them”
- natural English: “the solution that they want”
So nila here is the “wanter”, not a possessor of “solution” directly.
We have:
- tungkol sa problema nila – about their problem
- at sa solusyon na gusto nila – and about the solution they want
Repeating sa before solusyon makes it clear that tungkol applies to both:
- about their problem
- and (about) the solution they want
You might hear people say:
- tungkol sa problema nila at solusyon na gusto nila
This is also understandable, but repeating sa is very natural and slightly clearer and more careful in style.
By itself, nila only tells you “they / their” in the third person plural. It does not say whether Maria is included or not.
So problema nila could mean:
- “Maria’s and some other people’s problem”
- or “their problem” (a group that does not include Maria)
Only context (what has been said before) will tell you who nila refers to. The sentence alone does not specify whether Maria is part of that group.