Magkita tayo sa istasyon kung umuulan, at dalhin mo ang payong.

Breakdown of Magkita tayo sa istasyon kung umuulan, at dalhin mo ang payong.

at
and
mo
you
tayo
us
kung
if
magkita
to meet
sa
at
dalhin
to bring
payong
the umbrella
istasyon
the station
umulan
to rain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.

Start learning Filipino now

Questions & Answers about Magkita tayo sa istasyon kung umuulan, at dalhin mo ang payong.

What does the verb form in bold mean in Magkita tayo?
  • Magkita is mag- + root kita “to see each other/meet.” It’s reciprocal: both parties are involved.
  • Magkita tayo literally means “let’s meet (each other),” with tayo = “we (including you).” It’s a suggestion/hortative, similar to “Let’s meet.”
Is the kita in magkita the same as the pronoun kita (“I you”)?

No. There are two different items that look the same:

  • In magkita, kita is the verb root “see each other.”
  • The pronoun kita is a clitic meaning “I [verb] you,” as in Nakita kita “I saw you.”
    Compare:
  • Magkita tayo bukas. (Let’s meet tomorrow.)
  • Nakita kita kahapon. (I saw you yesterday.)
Why use tayo and not kami?
  • tayo = we (inclusive: includes the listener) → appropriate for “let’s meet.”
  • kami = we (exclusive: excludes the listener).
    Saying Magkita kami sa istasyon means “We (not including you) will meet at the station.”
Can I just say Kita tayo sa istasyon?
Yes. In casual speech, people drop mag- and say Kita tayo to mean “Let’s meet.” The full form Magkita tayo is neutral and a bit more formal/clear.
Should it be kung umuulan or kung uulan? What about kapag/pag?
  • kung = “if” (conditional, uncertain).
  • kapag/pag = “when/whenever” (temporal, expected or habitual).
    Aspect:
  • uulan (contemplated/future): “if it rains (later).”
  • umuulan (imperfective): “if it is raining (at that time)/whenever it’s raining.”
    For a future plan, the most common is: Kung uulan, …
    For a general rule: Kapag/Pag umuulan, …
Does the “if” part apply to both actions? Is the comma before at okay?

As written—Magkita tayo sa istasyon kung umuulan, at dalhin mo ang payong.—it’s a bit ambiguous: the umbrella command could be read as unconditional. Clearer:

  • Kung uulan, magkita tayo sa istasyon at dalhin mo ang payong. (The condition covers both.)
  • Or: Magkita tayo sa istasyon kung uulan. Dalhin mo rin ang payong. (Two sentences.)
    You normally don’t need a comma before at.
Why is it dalhin and not magdala or dala?

They’re related but not interchangeable:

  • Dalhin mo ang payong. Object-focus (patient-focus). “Bring the umbrella (to/with you).” The umbrella is definite/specific.
  • Magdala ka ng payong. Actor-focus. “Bring an umbrella.” Indefinite “an.”
  • Dala mo ang payong. Stative/possessive sense. “You have the umbrella (with you).”
    If you want to specify destination: Dalhin mo ang payong sa istasyon.
Why is it mo and not ka in Dalhin mo ang payong?

In object-focus verbs (like dalhin), the doer is marked by a genitive pronoun:

  • mo (you), ko (I), niya (he/she).
    In actor-focus verbs (like magdala), the doer is a nominative pronoun:
  • ka/ikaw, ako, siya.
    Compare:
  • Dalhin mo ang payong. (OF → agent = mo)
  • Magdala ka ng payong. (AF → agent = ka)
Why ang payong and not ng payong?
  • ang payong = the umbrella (specific/known), and in object-focus it’s the grammatical pivot.
  • ng payong = an umbrella (indefinite/non-specific).
    So:
  • Dalhin mo ang payong. (Bring the umbrella.)
  • Magdala ka ng payong. (Bring an umbrella.)
Can I move sa istasyon or the kung clause around?

Yes. Tagalog allows flexible order for focus/emphasis:

  • Kung uulan, magkita tayo sa istasyon.
  • Sa istasyon tayo magkita kung uulan.
  • Magkita tayo sa istasyon kung uulan.
    Clitics (e.g., na, rin/din, po) follow the first prosodic word of the clause.
Is istasyon the usual word? I’ve seen estasyon.
Both occur. istasyon is widely accepted in modern spelling; you’ll also see estasyon and even stasyon in some materials. If you need to be specific: istasyon ng tren (train station), istasyon ng bus (bus station).
How do I make the sentence more polite or formal?
  • Add po/ho (politeness particle): Magkita po tayo sa istasyon… Dalhin mo po ang payong.
  • Use plural/respectful second person: Dalhin ninyo po ang payong.
  • Use paki- to soften the request: Pakidala ang payong. or Pakidala po ang payong.
How do I say “also bring the umbrella”?

Add rin/din after the first prosodic word of the clause:

  • Dalhin mo rin ang payong.
    (Use din after a vowel or n; rin after most consonants. Many speakers use them interchangeably.)
Any quick pronunciation tips for tricky parts?
  • magkita: stress on KI → mag-KI-ta.
  • umuulan/uulan: there’s a vowel sequence u-u; stress typically on the last syllable → u-mu-u-LAN / u-u-LAN.
  • dalhin: an inserted h; stress on the last syllable → dal-HIN.
  • payong: PA-yong (ng = [ŋ], “ng” as in “sing”).