Breakdown of اگر شما گم شدید، از فروشنده بپرسید که داروخانه کجاست.
Questions & Answers about اگر شما گم شدید، از فروشنده بپرسید که داروخانه کجاست.
What is a word-for-word breakdown of this sentence?
A helpful rough breakdown is:
- اگر = if
- شما = you
- گم شدید = got lost / became lost
- از فروشنده = from a salesperson / shopkeeper
- بپرسید = ask
- که = that
- داروخانه = pharmacy
- کجاست = where is it?
So the structure is very close to:
- If you got lost, ask a salesperson that the pharmacy where-is.
That sounds odd in English, but it is a normal Persian structure.
Why does Persian use گم شدید here? Isn’t that past tense?
Yes, شدید is formally a past-tense form of شدن = to become.
But in Persian, گم شدن is a very common way to say to get lost. So:
- گم شدید literally means you became/got lost
In an اگر clause, this often works naturally for a general condition:
- اگر گم شدید = if you get lost / if you become lost
So even though it looks past in form, the whole sentence is understood as a general instruction, not as a past event.
What is the difference between گم شدید and گم هستید?
They are close, but not identical.
- گم شدید = you got lost / you become lost
- گم هستید = you are lost
So:
- اگر گم شدید focuses a bit more on the situation of ending up lost
- اگر گم هستید focuses more on already being lost
In practical use, both can make sense, but اگر گم شدید is very natural in instructions like this.
Why is there an از before فروشنده?
Because Persian commonly says to ask from someone.
So:
- از فروشنده بپرسید literally = ask from the salesperson
This is just how the verb پرسیدن often works in Persian when you ask a person something.
English says:
- ask someone
Persian often says:
- از کسی پرسیدن = ask from someone
So the از is normal and important here.
What form is بپرسید?
بپرسید is the polite/formal imperative form of پرسیدن = to ask.
It breaks down like this:
- بـ = imperative/subjunctive prefix
- پرس = verb stem
- ـید = plural/formal you
So بپرسید means:
- ask! when speaking to you formally
- also ask! to more than one person
This matches the use of شما, which is the formal/plural you.
Could I leave out شما?
Yes. Very often, Persian leaves pronouns out when the verb already makes the person clear.
So these are both fine:
- اگر شما گم شدید، ...
- اگر گم شدید، ...
The second one is often more natural in everyday Persian.
The verb endings already show that the sentence is addressing you formally/plurally.
What does که do in this sentence?
Here که introduces the clause after ask:
- بپرسید که داروخانه کجاست
- ask that where the pharmacy is
In natural English, we usually would not say that here, but Persian often uses که to introduce an embedded clause.
It helps connect:
- the action of asking
- with the content of the question
So it is functioning like a linker: that / as to / where...
Can که be omitted here?
Yes, often it can.
Both of these are natural:
- از فروشنده بپرسید که داروخانه کجاست
- از فروشنده بپرسید داروخانه کجاست
The version with که is a little more explicit in structure. In everyday speech, leaving it out is also very common.
Why is کجاست written as one word?
Because کجاست is the usual written form of:
- کجا است = where is
In modern Persian, this is commonly written and pronounced as one unit:
- کجاست = kojâst
This kind of contraction is very common. For example:
- اینجاست = اینجا است = it is here
- آنجاست = آنجا است = it is there
Why does Persian say داروخانه کجاست instead of putting where first?
Persian often keeps the noun before کجاست:
- داروخانه کجاست = where is the pharmacy?
Literally, it looks like:
- the pharmacy where-is?
This is a normal Persian question pattern. English moves where to the front, but Persian does not have to do that in the same way.
So the Persian word order is completely natural.
Why is there no word for a or the?
Persian often does not mark articles the way English does.
So:
- فروشنده can mean a salesperson or the salesperson, depending on context
- داروخانه can mean a pharmacy or the pharmacy
If Persian wants to make a explicit, it can use یک:
- از یک فروشنده بپرسید = ask a salesperson
But in many everyday sentences, Persian simply leaves the article unspoken and lets context do the work.
What exactly does فروشنده mean here?
فروشنده literally means seller or salesperson.
Depending on context, it can mean:
- shopkeeper
- store clerk
- salesperson
- sales assistant
In this sentence, the idea is basically:
- ask someone working in a shop/store
So seller is the literal meaning, but in natural English shopkeeper or store clerk may sound more natural.
How would this sentence sound in a more informal way?
If you were speaking to one friend informally, you would usually change the formal forms:
- اگر گم شدی، از فروشنده بپرس که داروخانه کجاست.
Changes:
- شدید → شدی
- بپرسید → بپرس
- شما would usually be omitted
So:
- formal: اگر شما گم شدید، از فروشنده بپرسید که داروخانه کجاست.
- informal singular: اگر گم شدی، از فروشنده بپرس که داروخانه کجاست.
How is the whole sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
- agar shomâ gom shodid, az forushande beporsid ke dârukhâne kojâst.
Very roughly:
- اگر = a-gar
- شما = sho-mâ
- گم شدید = gom sho-did
- از فروشنده = az fo-ru-shan-de
- بپرسید = be-por-sid
- که = ke
- داروخانه = dâ-ru-khâ-ne
- کجاست = ko-jâst
The kh in داروخانه is like the sound in German Bach or Scottish loch, not like English k.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر شما گم شدید، از فروشنده بپرسید که داروخانه کجاست to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions