Breakdown of قبل از اینکه لباسشویی را روشن کنم، در را میبندم.
Questions & Answers about قبل از اینکه لباسشویی را روشن کنم، در را میبندم.
What does قبل از اینکه mean, and why is it used here?
قبل از اینکه means before when it introduces a full clause with a verb, like before I turn on...
So in this sentence:
قبل از اینکه لباسشویی را روشن کنم
= before I turn on the washing machine
If you are only using a noun or a verbal noun, Persian often uses just قبل از instead, for example:
قبل از روشن کردن لباسشویی
= before turning on the washing machine
So اینکه helps turn the next part into a full clause.
Why is it روشن کنم and not روشن میکنم?
After قبل از اینکه, Persian usually uses the subjunctive form.
So:
- روشن کنم = that I turn on / for me to turn on
- روشن میکنم = I turn on / I am turning on in the regular indicative present
Here the action of turning on the washing machine has not happened yet at the point when the door is being closed, so the subjunctive is the natural choice.
What exactly is روشن کنم grammatically?
It is the first-person singular subjunctive of the compound verb روشن کردن (to turn on, literally to make on/light).
Breakdown:
- روشن = on, lit, bright
- کنم = I do / I make (subjunctive form of کردن)
Together:
روشن کنم = I turn on
This is a very common Persian pattern: an adjective or noun + کردن.
Why is میبندم in the present tense?
In Persian, the simple present can express:
- a habit
- a routine
- a general truth
- a near-future or regular sequence
So در را میبندم can mean something like:
- I close the door
- I usually close the door
- I close the door before turning it on
This sentence sounds like a routine or standard sequence of actions, so میبندم is perfectly natural.
Why is there no word for I in the sentence?
Because Persian often drops subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- کنم = I turn on
- میبندم = I close
So من is not necessary.
You could add من for emphasis, but normally Persian leaves it out.
What does را do after لباسشویی and در?
را marks a specific direct object.
So:
- لباسشویی را = the washing machine as the object
- در را = the door as the object
Persian often uses را when the object is definite or known from context.
A literal structure would look like:
- لباسشویی را روشن کنم = the washing machine I turn on
- در را میبندم = the door I close
In everyday speech, را is often pronounced ro.
Why does Persian say روشن کردن for turn on?
Persian commonly uses روشن کردن for turning on lights, appliances, machines, and similar things.
Literally it means something like to make on / make lit.
So:
- چراغ را روشن کردن = to turn on the light
- تلویزیون را روشن کردن = to turn on the TV
- لباسشویی را روشن کردن = to turn on the washing machine
The opposite is خاموش کردن = to turn off.
What does لباسشویی mean here? Isn’t that literally about laundry?
In everyday Persian, لباسشویی often means washing machine, especially in speech.
The fuller form is:
ماشین لباسشویی = washing machine
But people very often shorten it to just:
لباسشویی
In this sentence, because it is something being turned on, it clearly means the washing machine.
Does در mean just door, or specifically the washing machine door?
By itself, در just means door.
So در را میبندم means I close the door, but the sentence does not automatically specify that it is the washing machine door.
Usually the context tells you which door is meant.
If you want to make it explicit, you could say:
درِ لباسشویی را میبندم
= I close the washing machine door
So the original sentence may rely on context.
What is the word order in در را میبندم?
Persian usually follows Subject–Object–Verb order.
So:
- در = door
- را = object marker
- میبندم = I close
Literally: the door I close
That is why the verb comes at the end.
The same pattern appears in the other clause:
لباسشویی را روشن کنم
literally: the washing machine turn on I
Is میبندم correct, or should it be میبندم?
In standard spelling, it should be:
میبندم
with a half-space (written with a zero-width non-joiner) after می.
Many people type it informally as:
میبندم
but the more correct written form is میبندم.
The same applies to many other verbs, like:
- میکنم
- میروم
- میخوانم
Can I also say قبل از روشن کردن لباسشویی، در را میبندم?
Yes. That is a very natural alternative.
It means essentially the same thing:
قبل از روشن کردن لباسشویی، در را میبندم
= Before turning on the washing machine, I close the door
This version is shorter and often used when the subject is the same in both parts.
The original sentence with قبل از اینکه ... کنم is a bit more explicit because it uses a full clause.
Can I change the order and say the main clause first?
Yes, Persian allows that, for example:
در را میبندم قبل از اینکه لباسشویی را روشن کنم
This is understandable, but putting the time clause first is often more natural:
قبل از اینکه لباسشویی را روشن کنم، در را میبندم
Starting with the before clause sets up the sequence more smoothly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from قبل از اینکه لباسشویی را روشن کنم، در را میبندم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions