من هر صبح قبل از صبحانه مسواک میزنم و بعد چای مینوشم.

Breakdown of من هر صبح قبل از صبحانه مسواک میزنم و بعد چای مینوشم.

من
I
و
and
نوشیدن
to drink
چای
tea
صبح
morning
صبحانه
breakfast
قبل از
before
هر
every
بعد
then
مسواک زدن
to brush one's teeth

Questions & Answers about من هر صبح قبل از صبحانه مسواک میزنم و بعد چای مینوشم.

Why is من included? Can I leave it out?

Yes, you usually can leave it out.

Persian often drops subject pronouns because the verb ending already tells you the subject. In می‌زنم and می‌نوشم, the ending means I.

So this sentence can very naturally appear as:

هر صبح قبل از صبحانه مسواک می‌زنم و بعد چای می‌نوشم.

Using من can add:

  • emphasis
  • contrast
  • extra clarity

So من is correct, but not required.

What does هر صبح mean exactly? Is it the same as every morning?

Yes. هر means every/each, and صبح means morning.

So هر صبح = every morning.

A slightly longer alternative is:

هر روز صبح = every day in the morning

Both are common. هر صبح is just a bit shorter.

What is the difference between صبح and صبحانه?

They are different words:

  • صبح = morning
  • صبحانه = breakfast

So in this sentence:

  • هر صبح = every morning
  • قبل از صبحانه = before breakfast

Even though they look related, they do not mean the same thing.

How does قبل از work?

قبل از means before.

It is followed by a noun or noun phrase:

  • قبل از صبحانه = before breakfast
  • قبل از کلاس = before class
  • قبل از خواب = before sleep / before going to bed

So the pattern is:

قبل از + noun

A more formal alternative is پیش از, but قبل از is very common and natural.

Why does مسواک می‌زنم mean I brush my teeth? Doesn’t مسواک mean toothbrush?

Yes, مسواک literally means toothbrush, but مسواک زدن is a very common Persian expression meaning to brush one’s teeth.

This is a type of compound verb:

  • مسواک = toothbrush
  • زدن = to hit/do/apply in many compound-verb uses

So مسواک می‌زنم means I brush my teeth.

A fuller version would be:

دندان‌هایم را مسواک می‌زنم = I brush my teeth

But in everyday Persian, just saying مسواک می‌زنم is completely normal.

What does the prefix میـ do in می‌زنم and می‌نوشم?

In sentences like this, میـ marks the imperfective/present form.

In practice, that often gives meanings like:

  • habitual action
  • repeated action
  • general present action

Because the sentence has هر صبح, the meaning is clearly habitual:

  • مسواک می‌زنم = I brush
  • چای می‌نوشم = I drink tea

Here it means something like I brush my teeth and then drink tea every morning, not just one single event happening right now.

Should the verbs be written می‌زنم and می‌نوشم with that little space?

Yes. In standard Persian spelling, they are normally written with a half-space after می:

  • می‌زنم
  • می‌نوشم

Many people type them without the half-space in casual writing:

  • میزنم
  • مینوشم

So what you saw is very common online, but the standard form is:

من هر صبح قبل از صبحانه مسواک می‌زنم و بعد چای می‌نوشم.

Why is چای before the verb?

Because Persian usually follows subject–object–verb order.

So instead of English I drink tea, Persian typically says:

I tea drink

That is why you get:

چای می‌نوشم = I drink tea

Time expressions also often come before the verb, so the whole sentence builds up information and then ends with the verb.

Why is there no را after چای?

Good question. را often marks a specific or definite direct object.

In this sentence, چای is being used in a general sense, so را is not necessary:

چای می‌نوشم = I drink tea

If you were talking about a specific tea, را would be more likely:

چای را می‌نوشم = I drink the tea / I drink that tea

In simple habitual statements like this, leaving out را is very natural.

What does بعد mean here? Why not بعد از?

Here بعد means afterward, then, or after that.

So:

و بعد چای می‌نوشم = and then I drink tea

Use بعد از when it is followed by a noun:

  • بعد از صبحانه = after breakfast
  • بعد از کلاس = after class

So the difference is:

  • بعد = then / afterward
  • بعد از + noun = after something
Is چای می‌نوشم the only natural way to say this? I thought Persian often uses خوردن for drinks.

Both are possible.

  • نوشیدن = to drink
  • خوردن = to eat, but also very often to consume, including drinks in Persian

So both of these can be natural:

  • چای می‌نوشم = I drink tea
  • چای می‌خورم = I drink tea

می‌نوشم is a bit more literal and sometimes feels slightly more formal or careful. می‌خورم is extremely common in everyday speech.

How would a learner pronounce the whole sentence?

A helpful transliteration is:

man har sobh ghabl az sobhâne mesvâk mi-zanam o ba'd chây mi-nusham

A few pronunciation notes:

  • صبح is pronounced roughly sobh
  • صبحانه is sobhâne
  • و often sounds like o in normal speech
  • چ is like ch in chair
  • خ is a throaty sound with no exact English equivalent
  • می‌نوشم is pronounced mi-nusham

Also, Persian writing usually does not show short vowels, so pronunciation often has to be learned from context or a dictionary.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from من هر صبح قبل از صبحانه مسواک میزنم و بعد چای مینوشم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions