بعد از میدان، مستقیم برو و بین بانک و سوپرمارکت به چپ بپیچ.

Breakdown of بعد از میدان، مستقیم برو و بین بانک و سوپرمارکت به چپ بپیچ.

و
and
رفتن
to go
بعد از
after
بانک
bank
میدان
square
مستقیم
straight
بین
between
سوپرمارکت
supermarket
به چپ
left
پیچیدن
to turn

Questions & Answers about بعد از میدان، مستقیم برو و بین بانک و سوپرمارکت به چپ بپیچ.

How would I pronounce the whole sentence?

A natural pronunciation is:

ba'd az meydân, mostaqim boro va beyn-e bânk o supermârket be chap bepich.

A few notes:

  • بعد از = ba'd az
  • میدان = meydân
  • مستقیم = mostaqim
  • برو = boro
  • بین = beyn
  • بانک = bânk
  • سوپرمارکت = supermârket
  • به چپ بپیچ = be chap bepich

In everyday speech, و often sounds like o, so بانک و سوپرمارکت is commonly pronounced bânk o supermârket.

What exactly does میدان mean here?

In directions, میدان usually means a square, plaza, or very often a roundabout/traffic circle, depending on the city and context.

So in a sentence like this, بعد از میدان means something like:

  • after the square
  • after the roundabout
  • past the plaza

A learner should know that میدان in street directions does not always match the English word square perfectly.

Why is it بعد از میدان and not just بعد میدان?

Because بعد از is the normal way to say after in Persian.

So:

  • بعد از میدان = after the square
  • بعد از بانک = after the bank
  • بعد از آن = after that

The word از is part of the expression. Without it, the phrase would sound incomplete or nonstandard in this context.

Why does مستقیم come before برو?

Persian often places direction words before the verb in commands like this.

So:

  • مستقیم برو = literally straight go
  • natural English = go straight

This is very common in Persian:

  • راست برو = go right / go to the right
  • چپ نرو = don’t go left
  • سریع بیا = come quickly

So even though English says go straight, Persian says straight go.

What form is برو? Why isn’t it رفتن or می‌روی?

برو is the imperative form of the verb رفتن (to go). It is used when telling someone to do something.

Compare:

  • رفتن = to go
  • می‌روی = you go / you are going
  • برو = go!

So in directions, Persian usually uses the imperative:

  • برو = go
  • بپیچ = turn
  • صبر کن = wait
  • نگاه کن = look

This sentence is giving instructions, so the imperative is the correct form.

Why is it بپیچ? What verb is that from?

بپیچ is the imperative of پیچیدن when it means to turn.

So:

  • پیچیدن = to turn
  • بپیچ = turn!

Examples:

  • به راست بپیچ = turn right
  • به چپ بپیچ = turn left

The بـ at the beginning is a common feature of many imperative/subjunctive forms in Persian.

Why do we say به چپ بپیچ? What is به doing there?

In this pattern, به marks the direction of the turn.

So:

  • به چپ بپیچ = turn left
  • به راست بپیچ = turn right

Literally, it is something like turn to the left.

This is the standard way to say it in Persian. You should learn these as set phrases:

  • به چپ
  • به راست
What does بین بانک و سوپرمارکت mean grammatically?

بین means between.

So:

  • بین بانک و سوپرمارکت = between the bank and the supermarket

Structure:

  • بین = between
  • بانک = bank
  • و = and
  • سوپرمارکت = supermarket

This is a very common pattern:

  • بین خانه و مدرسه = between the house and the school
  • بین دو خیابان = between two streets
Why is there no ـه / ezafe after بین?

Good question. In careful Persian, you may often hear or see an ezafe-like pronunciation after بین, especially before a noun phrase:

  • بینِ بانک و سوپرمارکت

In normal writing, short vowels are usually not written, so you just see:

  • بین بانک و سوپرمارکت

So the ezafe is often present in pronunciation, but not visible in ordinary spelling.

Are بانک and سوپرمارکت borrowed words?

Yes. Both are loanwords.

  • بانک comes from bank
  • سوپرمارکت comes from supermarket

Modern Persian uses many international loanwords, especially for businesses, technology, and urban life. A learner will notice that some are very easy to recognize once written in Persian script.

Is this sentence informal, formal, or neutral?

It is informal singular or neutral conversational when speaking to one person you address with تو.

That is why the commands are:

  • برو
  • بپیچ

If you wanted to be more polite or address more than one person, you would usually say:

  • مستقیم بروید
  • به چپ بپیچید

So this sentence is the kind of thing you might say casually to a friend, a driver, or someone asking for directions in a relaxed setting.

Could و be omitted in speech, or is it necessary here?

و means and, and it is natural here because the sentence gives two sequential instructions:

  • مستقیم برو
  • بین بانک و سوپرمارکت به چپ بپیچ

So و links them:

  • Go straight, and turn left between the bank and the supermarket.

In fast speech, the و may sound very short, often like o, but it is still there grammatically.

Is the word order of the second half normal Persian word order?

Yes, it is very normal.

The second half is:

  • بین بانک و سوپرمارکت به چپ بپیچ

Persian often places location or directional phrases before the verb. So a rough structure is:

  • [location phrase] [direction phrase] [verb]

Here that gives:

  • بین بانک و سوپرمارکت = between the bank and the supermarket
  • به چپ = to the left
  • بپیچ = turn

This is completely natural Persian word order.

Would a Persian speaker ever say this differently in everyday conversation?

Yes, there are small variations.

For example, a speaker might say:

  • بعد از میدان مستقیم برو، بعد بین بانک و سوپرمارکت به چپ بپیچ.
  • از میدان که رد شدی، مستقیم برو و بین بانک و سوپرمارکت بپیچ چپ.
    (more colloquial/regional, less textbook-like)

But the original sentence is clear, standard, and very useful for learners. It sounds like normal direction-giving Persian.

What are the most useful chunks to memorize from this sentence?

These chunks are extremely useful:

  • بعد از ... = after ...
  • مستقیم برو = go straight
  • بین ... و ... = between ... and ...
  • به چپ بپیچ = turn left
  • به راست بپیچ = turn right

If you memorize those patterns, you can build many new direction sentences very easily.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from بعد از میدان، مستقیم برو و بین بانک و سوپرمارکت به چپ بپیچ to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions