امروز ترافیک زیاد است، پس باید زود به اداره بروم.

Breakdown of امروز ترافیک زیاد است، پس باید زود به اداره بروم.

بودن
to be
امروز
today
به
to
رفتن
to go
پس
so
زود
early
باید
to have to / must
اداره
office
ترافیک
traffic
زیاد
many

Questions & Answers about امروز ترافیک زیاد است، پس باید زود به اداره بروم.

How do you pronounce this sentence?

A careful pronunciation would be:

emruz terâfik ziyâd ast, pas bâyad zud be edâre beravam

A more natural everyday spoken version is often closer to:

emruz terâfik ziyâde, pas bâyad zud beram edâre

A few notes:

  • امروز = emruz = today
  • ترافیک = terâfik = traffic
  • زیاد = ziyâd = much/a lot/heavy
  • است = ast = is
  • پس = pas = so/therefore
  • باید = bâyad = must/have to
  • زود = zud = early/soon
  • به اداره = be edâre = to the office
  • بروم = beravam = I go / that I go, in this structure
What does زیاد mean here? I thought it meant a lot or much.

Yes, زیاد usually means a lot, much, or many, but in context it can also describe something as heavy or intense.

So in:

امروز ترافیک زیاد است

it literally means something like:

Today, traffic is a lot

but in natural English we say:

Today traffic is heavy.

This is a very normal Persian way to say that traffic is bad or heavy.

Why is است used here?

است is the formal written form of is.

So:

  • ترافیک زیاد است = The traffic is heavy
  • literally: traffic heavy is

In spoken Persian, است is often shortened or replaced:

  • formal/written: زیاد است
  • conversational: زیاده

So you will often hear:

امروز ترافیک زیاده

instead of the more formal امروز ترافیک زیاد است.

What does پس mean exactly?

پس means so, therefore, then, or as a result.

In this sentence, it connects the cause and result:

  • امروز ترافیک زیاد است = Today traffic is heavy
  • پس باید زود به اداره بروم = so I have to go to the office early

It is a very common linking word in Persian.

Why is the verb بروم and not می‌روم?

This is one of the most important grammar points in the sentence.

After باید (must / have to), Persian usually uses the present subjunctive form of the verb, not the ordinary present tense.

So:

  • باید بروم = I must go / I have to go
  • not usually باید می‌روم

That is why the sentence uses:

باید زود به اداره بروم

and not:

باید زود به اداره می‌روم

The pattern is:

  • باید + subjunctive verb

Examples:

  • باید بخوابم = I must sleep
  • باید برود = he/she must go
  • باید کار کنیم = we must work
What form is بروم exactly?

بروم is the first person singular present subjunctive of رفتن (to go).

Here is the breakdown:

  • base verb: رفتن = to go
  • subjunctive stem idea: رو / رَو
  • with the prefix بـ and first-person ending, it becomes بروم

So:

  • بروم = that I go / I go in a subjunctive-type structure
  • after باید, it means I should go / I must go

A few related forms:

  • بروم = I go
  • بروی = you go
  • برود = he/she goes
  • برویم = we go
  • بروید = you (plural/formal) go
  • بروند = they go
Why is there به before اداره?

به usually means to.

So:

  • به اداره = to the office

In Persian, verbs of motion often take به to show destination:

  • به خانه می‌روم = I am going home
  • به مدرسه رفت = he/she went to school
  • به اداره بروم = I go to the office

In everyday speech, native speakers sometimes drop به in certain expressions, especially with common destinations, but using به is completely correct and very standard.

Does اداره just mean office?

Usually yes, but it has a slightly wider range than English office.

اداره can mean:

  • an office
  • a department
  • an administrative office
  • sometimes a government office or official department

In this sentence, به اداره بروم most naturally means:

go to the office

If the context is work, that is the best translation.

Why is زود placed before به اداره بروم?

زود is an adverb meaning early or soon.

In Persian, adverbs often come before the verb or before the larger verb phrase:

  • باید زود به اداره بروم

Literally:

  • must early to the office go

This word order is normal in Persian.

You could think of زود as modifying the action بروم (go), so it appears before that action.

Is Persian word order different from English in this sentence?

Yes. Persian often uses Subject + other elements + verb, with the verb coming near the end.

English:

  • Today traffic is heavy, so I have to go to the office early.

Persian:

  • امروز ترافیک زیاد است، پس باید زود به اداره بروم
  • literally: Today traffic heavy is, so must early to the office go-I

Important differences:

  • the verb often comes at the end
  • adjectives usually come before است
  • modal-like words such as باید come before the main verb
  • prepositional phrases like به اداره come before the final verb
Can زود mean both early and soon?

Yes. زود can mean:

  • early
  • soon
  • quickly, depending on context

In this sentence, because it is about going to work because of traffic, early is the best meaning:

  • باید زود به اداره بروم = I have to go to the office early
Is this sentence formal, or would people say it differently in conversation?

The sentence is correct and fairly standard, especially in written or careful spoken Persian.

A more conversational version might be:

امروز ترافیک زیاده، پس باید زود برم اداره.

Changes:

  • زیاد استزیاده
  • برومبرم
  • sometimes به is dropped in casual speech before common places

So:

  • امروز ترافیک زیاد است، پس باید زود به اداره بروم. = more formal/standard
  • امروز ترافیک زیاده، پس باید زود برم اداره. = more natural in everyday speech

Both are useful to know.

Could I say چون امروز ترافیک زیاد است، باید زود به اداره بروم instead?

Yes, absolutely.

That version means:

Because traffic is heavy today, I have to go to the office early.

The difference is mainly in structure:

  • امروز ترافیک زیاد است، پس باید زود به اداره بروم.
    = Today traffic is heavy, so I have to go to the office early.

  • چون امروز ترافیک زیاد است، باید زود به اداره بروم.
    = Because traffic is heavy today, I have to go to the office early.

Both are natural. The first uses result with پس; the second uses cause with چون.

Why is there no word for I in the second clause?

Because Persian verbs usually show the subject clearly.

In بروم, the ending already tells you it is I.

So Persian often drops the pronoun when it is obvious.

  • من باید زود به اداره بروم = I have to go to the office early
  • باید زود به اداره بروم = same meaning, with I understood

This is very common in Persian.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from امروز ترافیک زیاد است، پس باید زود به اداره بروم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions