اگر شما نظر دیگری دارید، حتما به من بگویید.

Breakdown of اگر شما نظر دیگری دارید، حتما به من بگویید.

به
to
داشتن
to have
من
me
اگر
if
شما
you
گفتن
to tell
نظر
opinion
حتما
definitely
دیگر
different

Questions & Answers about اگر شما نظر دیگری دارید، حتما به من بگویید.

What does each part of اگر شما نظر دیگری دارید، حتما به من بگویید mean?

A word-by-word breakdown is:

  • اگر = if
  • شما = you (plural or polite singular)
  • نظر = opinion / view / idea
  • دیگری = another / a different one
  • دارید = you have
  • حتما = definitely / certainly / be sure to
  • به من = to me
  • بگویید = say / tell (here: tell me)

A very natural full translation is:

If you have a different opinion, definitely tell me.

Or more naturally in English:

If you have another opinion, please let me know.

Why is شما included? Doesn’t دارید already mean you have?

Yes, دارید already shows the subject you. In Persian, subject pronouns are often omitted when the verb makes the subject clear.

So both of these are possible:

  • اگر شما نظر دیگری دارید...
  • اگر نظر دیگری دارید...

Including شما can do a few things:

  • make the sentence a little clearer
  • add emphasis to you
  • sound a bit more polite or explicit

So شما is not required, but it is perfectly normal.

Why does Persian use شما here instead of تو?

شما is the polite form of you, and it is also the plural you.

So this sentence is either:

  • addressed politely to one person, or
  • addressed to more than one person

If you were speaking to a close friend informally, you could say:

اگر تو نظر دیگری داری، حتما به من بگو.

That is the informal version.

So the original sentence sounds respectful or formal.

What is happening in نظر دیگری? Why is there a ی on دیگر?

This is a very common point of confusion.

دیگر means other / another / else.
When it becomes دیگری, it often means another one or a different one.

In نظر دیگری, the phrase means:

another opinion or a different opinion

There are two things to notice:

  1. The ـی at the end of دیگری is part of the word here, not the indefinite a/an ending.
  2. There is an understood connection between نظر and دیگری, roughly like an opinion of another kind.

This phrase is very natural in Persian.

You may also see:

  • نظر دیگر = another opinion
  • نظر دیگری = also another opinion, often sounding a bit fuller or more natural in many contexts
Is there an ezafe in نظر دیگری?

Yes. There is an ezafe connection between the words, even though it is not written in normal Persian script.

So it is pronounced approximately as:

nazar-e digari

That -e links نظر to دیگری.

Persian usually does not write short vowels, so learners have to know that the connection is there.

So:

  • written: نظر دیگری
  • pronounced: nazar-e digari
Why is دارید used with نظر? Is it literally have an opinion?

Yes. In Persian, just like in English, you can say to have an opinion.

So:

  • نظر دارید = you have an opinion / you think
  • نظر دیگری دارید = you have another opinion / you think differently

This is a very normal collocation in Persian.

You can also hear related expressions like:

  • نظر من این است که... = My opinion is that...
  • به نظر من... = In my opinion...
Why does the sentence use به من بگویید? Why به من instead of something like a direct object?

With گفتن (to say / to tell), Persian often uses به for the person you are speaking to.

So:

  • به من بگویید = tell me
  • literally: say to me

This is very normal Persian structure.

Compare:

  • به او گفتم = I told him/her
  • به ما بگویید = tell us

So even though English says tell me, Persian often uses a structure closer to say to me.

What form is بگویید? Is it present tense, subjunctive, or imperative?

Here بگویید is functioning as a polite imperative:

tell (me)

It comes from the verb گفتن (to say / to tell).

For you (formal/plural), the imperative is:

  • بگویید = say / tell

For comparison:

  • بگو = informal singular imperative
  • بگویید = formal singular or plural imperative

So in this sentence, بگویید means:

please tell me / do tell me

Is حتما the same as please?

Not exactly.

حتما means:

  • definitely
  • certainly
  • for sure
  • be sure to

So حتما به من بگویید is more like:

  • definitely tell me
  • be sure to tell me

It adds insistence or encouragement, not politeness by itself.

The politeness in the sentence mainly comes from:

  • شما
  • the formal verb form بگویید

So حتما is not the same as لطفا (please).

Compare:

  • لطفا به من بگویید = Please tell me
  • حتما به من بگویید = Definitely tell me / Be sure to tell me

You could even combine them:

لطفا حتما به من بگویید.

Why is the verb at the end of the sentence?

Persian usually prefers subject–object–verb word order, so the verb often comes at the end.

This sentence follows that pattern:

  • اگر شما نظر دیگری دارید = if you have another opinion
  • حتما به من بگویید = definitely tell me

In the second part:

  • به من comes before the verb
  • بگویید comes at the end

That is very normal Persian word order.

Can the sentence be said without the comma, or with different word order?

Yes. The comma is mostly a punctuation choice separating the if-clause from the main clause. It helps readability, but in casual writing people may omit it.

You may see:

  • اگر شما نظر دیگری دارید حتما به من بگویید.
  • اگر نظر دیگری دارید، حتما به من بگویید.

Both are fine.

Persian word order is somewhat flexible, but the original order is very natural. For example, you could also say:

حتما اگر نظر دیگری دارید، به من بگویید.

This still works, but the original version is more straightforward and common.

How is this sentence pronounced?

A natural pronunciation is approximately:

agar shomâ nazar-e digari dârid, hatman be man beguyid

A few notes:

  • نظر دیگری is pronounced nazar-e digari
  • حتما is often pronounced hatman
  • بگویید sounds like beguyid

In more casual speech, some speakers may say something closer to:

اگه شما نظر دیگه‌ای دارید، حتما به من بگید

Romanized:

age shomâ nazar-e dige-i dârid, hatman be man begid

That is more conversational.

What would a more casual everyday version of this sentence look like?

A very natural casual version would be:

اگه نظر دیگه‌ای دارید، حتما به من بگید.

Or, speaking informally to one friend:

اگه نظر دیگه‌ای داری، حتما به من بگو.

Changes to notice:

  • اگراگه in casual speech
  • دیگریدیگه‌ای in colloquial Persian
  • بگوییدبگید in casual/formal spoken Persian
  • داری / بگو for informal singular

So the original sentence is correct and slightly formal, while these are more conversational.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from اگر شما نظر دیگری دارید، حتما به من بگویید to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions