Breakdown of خواهرم هنوز به خانه نیامده است.
Questions & Answers about خواهرم هنوز به خانه نیامده است.
What does خواهرم mean, and what is the -م at the end?
خواهرم means my sister.
It breaks down like this:
- خواهر = sister
- -م = my
That -م is a possessive ending attached directly to the noun. Persian often says possession this way instead of using a separate word for my.
A few related endings:
- خواهرم = my sister
- خواهرت = your sister
- خواهرش = his/her sister
Why is there no separate word for my?
Because Persian very often expresses possession by attaching a short ending to the noun.
So instead of a separate word like English my sister, Persian commonly uses:
- خواهرم = my sister
This is completely normal and one of the most common patterns in the language.
What does هنوز mean here: still or yet?
It can correspond to both, depending on how you translate the sentence into natural English.
In this sentence, هنوز gives the idea that the expected action has not happened up to now. So natural English translations are:
- My sister still hasn’t come home.
- My sister hasn’t come home yet.
So the Persian word is هنوز, but English may use either still or yet depending on the sentence structure.
Why does the sentence use به خانه? Does it mean to the house or home?
Literally:
- به = to
- خانه = house / home
So به خانه literally means to the house/home.
But with the verb آمدن = to come, the phrase به خانه آمدن is very naturally understood as to come home.
So even though the Persian wording is closer to to home/the house, the best English translation is often simply come home.
Why is there no word for the before خانه?
Persian does not have a normal definite article like English the.
So خانه can mean:
- house
- the house
- home
The exact meaning depends on context.
In this sentence, context makes خانه feel like home, so English usually does not need the either: come home, not come to the home.
What tense is نیامده است?
نیامده است is the negative present perfect form.
- آمده است = has come
- نیامده است = has not come
So the whole sentence uses a structure that corresponds well to English has not come.
With هنوز, the most natural English translations are:
- hasn’t come home yet
- still hasn’t come home
How is نیامده است formed?
It comes from the verb آمدن = to come.
Here is the structure:
- آمد = came / past stem
- آمده = come / come-having / past participle
- نیامده = not come
- است = is/has (auxiliary here)
So نیامده است means has not come.
This is a very common Persian pattern:
- participle + است for the perfect
- add negation to make it negative
Why is the verb at the end of the sentence?
Because Persian normally prefers subject–object/other elements–verb order, with the verb coming near the end.
In this sentence:
- خواهرم = subject
- هنوز = adverb
- به خانه = prepositional phrase
- نیامده است = verb
So the order is very natural for Persian.
English and Persian differ here:
- English: My sister has not come home yet
- Persian: My sister yet to home has not come
That final verb position is one of the most important word-order differences for English speakers.
Why isn’t there a separate word for she?
Because خواهرم already tells you who the subject is: my sister.
Persian often leaves out subject pronouns when they are unnecessary. So there is no need to add او = she/he here.
If you did add a pronoun, it would usually sound more emphatic, contrastive, or context-driven rather than necessary.
How would this sound in everyday spoken Persian?
The sentence you have is standard and fairly formal:
- خواهرم هنوز به خانه نیامده است.
In everyday speech, many speakers would say something more like:
- خواهرم هنوز خونه نیومده.
- خواهرم هنوز به خونه نیومده.
Common spoken changes:
- خانه → خونه
- نیامده → نیومده
- است is often dropped in casual speech
So the written sentence is correct and natural, but spoken Persian is often shorter and more relaxed.
How is the whole sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
khâharam hanuz be xâne nayâmade ast
A few notes:
- kh is like the sound in Scottish loch or German Bach
- â is a long a, like a broad ah
- xâne is often pronounced more like khâne
- In careful speech, نیامده است is pronounced clearly; in casual speech it becomes something closer to niyومده / nayumade / niumade, depending on accent and level of formality
A natural careful reading is approximately:
khâ-ha-ram ha-nuz be khâ-ne na-yâ-ma-de ast
Can هنوز go in a different place in the sentence?
Yes, but its position here is very natural.
- خواهرم هنوز به خانه نیامده است. = very natural
- هنوز خواهرم به خانه نیامده است. = also possible, with a slightly different emphasis
What is less English-like is that Persian does not usually put the equivalent of yet at the very end the way English often does.
So English says:
- My sister hasn’t come home yet
But Persian more naturally puts هنوز earlier in the sentence.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from خواهرم هنوز به خانه نیامده است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions