Breakdown of خواهرم پرده را کنار زد تا باغ را ببیند.
Questions & Answers about خواهرم پرده را کنار زد تا باغ را ببیند.
Why is خواهرم one word, and what does -م mean?
خواهرم is made of:
- خواهر = sister
- -م = my
So خواهرم literally means my sister.
This -م is an attached pronoun, often called a possessive ending. Persian commonly attaches these endings directly to nouns:
- برادرم = my brother
- کتابم = my book
- خانهام = my house
So instead of using a separate word for my, Persian often adds it to the noun.
What does را do in this sentence?
را marks a specific direct object.
In this sentence, it appears twice:
- پرده را = the curtain
- باغ را = the garden
A very important point: را does not simply mean the. Its job is grammatical: it shows that the noun is the direct object and is usually specific or definite.
So:
- پرده را کنار زد = she moved the curtain aside
- باغ را ببیند = so that she may see the garden
English learners often want to translate را as a word, but it is better to think of it as an object marker.
Why is کنار زد two words? Is that one verb?
Yes, کنار زد functions as a single meaning unit.
This is a very common Persian pattern called a compound verb. Persian often forms verbs with:
- a non-verbal element, plus
- a light verb such as کردن, زدن, دادن, گرفتن, etc.
Here:
- کنار = aside / to the side
- زد = past form of زدن
But together کنار زدن means to move aside, to push aside, or to draw aside.
So you should learn کنار زدن as a whole expression, not just translate زدن literally.
Does زد literally mean hit here?
Not really in this sentence.
The verb زدن often does mean to hit / strike, but in compound verbs it can take on a wider meaning. In کنار زدن, it does not mean physically hitting the curtain. It means something like:
- to push aside
- to pull aside
- to move aside
This is very common in Persian. The light verb in a compound does not always keep its basic literal meaning.
What does تا mean here?
Here تا means so that or in order that.
So:
- خواهرم پرده را کنار زد تا باغ را ببیند
- My sister moved the curtain aside so that she could see the garden
This is a purpose clause: the second part explains why she moved the curtain.
Be careful, because تا can also mean until in other contexts. Here, because it introduces a purpose, it means so that.
Why is the second verb ببیند and not میبیند?
Because after تا meaning so that / in order that, Persian usually uses the subjunctive.
So:
- ببیند = that she see / so that she may see / so that she can see
This is from the verb دیدن (to see). The form ببیند is the present subjunctive, third person singular.
Very roughly:
- میبیند = she sees / is seeing
- ببیند = that she see / so that she may see
In natural English, we usually translate this more smoothly as so that she could see or so that she can see.
Why is there no word for she before ببیند?
Because Persian often leaves the subject unstated when it is clear from context or from the verb form.
In this sentence, the first clause already gives the subject:
- خواهرم = my sister
So in the second clause, Persian does not need to repeat او (she/he). The verb ببیند is third person singular, and the context makes it clear that the subject is still my sister.
This is very normal in Persian.
What is the basic word order in this sentence?
The basic Persian word order is usually Subject – Object – Verb.
This sentence follows that pattern:
- خواهرم = subject
- پرده را = object
- کنار زد = verb
Then in the purpose clause:
- باغ را = object
- ببیند = verb
So the full structure is:
- Subject + Object + Verb + Purpose marker + Object + Verb
This is one reason Persian can feel more verb-final than English.
Why is there a را after both پرده and باغ?
Because both nouns are direct objects in their own clauses.
Clause 1:
- پرده را کنار زد
- the curtain is the thing being moved
Clause 2:
- باغ را ببیند
- the garden is the thing being seen
So each clause has its own direct object, and each object is marked with را.
How do you pronounce the whole sentence?
A common transliteration is:
khâharam parde râ kenâr zad tâ bâgh râ bebinad
A rough pronunciation guide:
- خواهرم = khâ-ha-ram
- پرده را = par-de râ
- کنار زد = ke-nâr zad
- تا = tâ
- باغ را = bâgh râ
- ببیند = be-bi-nad
A few notes:
- خ is pronounced like the ch in German Bach or Scottish loch
- غ in باغ is a throaty sound
- â is a long a sound, like in father
Would this look or sound different in everyday spoken Persian?
Yes, in casual speech it would often sound more like:
خواهرم پرده رو کنار زد تا باغو ببینه
Compared with the written/formal version:
- را often becomes رو / ـو in speech
- ببیند often becomes ببینه in colloquial speech
So:
- پرده را → پرده رو
- باغ را → باغو
- ببیند → ببینه
The meaning stays the same, but the spoken version is more natural in everyday conversation.
Is باغ definitely the garden, or could it just mean a garden?
In this sentence, باغ را strongly suggests a specific garden, so the garden is the most natural translation.
That is because را usually marks a specific direct object. So the sentence is not talking about just any garden in general, but a particular one the speaker has in mind.
Still, the most important thing is not that را equals the, but that it marks a specific object.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from خواهرم پرده را کنار زد تا باغ را ببیند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions