Breakdown of پرده های اتاق خواب را کنار زدم تا آینه را بهتر ببینم.
Questions & Answers about پرده های اتاق خواب را کنار زدم تا آینه را بهتر ببینم.
What does پرده های اتاق خواب mean literally, and why is it built that way?
Literally, پرده های اتاق خواب means the curtains of the bedroom.
Breakdown:
- پرده = curtain
- ها = plural marker, so پردهها = curtains
- ی / ـِ after that links it to the next noun phrase, giving پردههای = the curtains of...
- اتاق خواب = bedroom
So the whole phrase is:
- پردههای اتاق خواب = the bedroom curtains
In natural English, we usually say the bedroom curtains, but Persian often uses this noun-linking structure.
Why is های used in پرده های?
This is the combination of:
- ها = plural marker
- ـی / ـِ = the linking sound used before a following modifier
So:
- پرده = curtain
- پردهها = curtains
- پردههای اتاق خواب = curtains of the bedroom / bedroom curtains
In careful writing, you may also see it written as:
- پردههای اتاق خواب
That is usually the cleaner modern spelling.
Why is there no visible connector between اتاق and خواب?
Because اتاق خواب is a fixed compound noun meaning bedroom.
Word-for-word:
- اتاق = room
- خواب = sleep
So اتاق خواب literally means sleep room, but naturally it means bedroom.
Learners often expect an ezafe here, like اتاقِ خواب, but in this common compound, Persian usually just says اتاق خواب.
What does را do in this sentence?
را marks a specific direct object.
In this sentence, it appears twice:
- پرده های اتاق خواب را
- آینه را
This tells you that:
- the bedroom curtains are the object of کنار زدم
- the mirror is the object of ببینم
So را does not mean a separate English word by itself. It is a grammar marker showing this noun is the direct object.
Why are there two instances of را?
Because the sentence has two different clauses, and each clause has its own direct object:
پرده های اتاق خواب را کنار زدم
- I moved aside the bedroom curtains
تا آینه را بهتر ببینم
- so that I could see the mirror better
Each definite/specific object gets its own را.
What does کنار زدم mean exactly?
کنار زدم means I pushed aside, I drew aside, or I moved aside.
It comes from the compound verb:
- کنار زدن = to move/push aside
Breakdown:
- کنار = aside / to the side
- زدم = I hit / I struck, but in compound verbs زدن often loses its literal meaning and helps form the verb
So here کنار زدم should not be understood literally as I hit aside. It is simply the normal way to say I moved aside / drew back.
What tense is زدم?
زدم is simple past, first person singular.
From زدن:
- زدم = I did / I struck / I moved aside, depending on the compound verb
Here:
- کنار زدم = I moved aside
So the first part of the sentence is in the past:
- I moved aside the bedroom curtains...
Why is ببینم not میبینم?
Because after تا in a purpose clause, Persian often uses the subjunctive.
So:
- ببینم = that I see / so that I may see / so that I could see
- میبینم = I see / I am seeing
In this sentence:
- تا آینه را بهتر ببینم means
- so that I could see the mirror better or
- in order to see the mirror better
So ببینم is the expected form here.
What does تا mean here?
Here تا means so that or in order to.
It introduces a purpose:
- پرده های اتاق خواب را کنار زدم تا آینه را بهتر ببینم
- I moved aside the bedroom curtains so that I could see the mirror better
So this تا is not about time or distance here. It is marking the goal or purpose of the action.
Why is بهتر placed before the verb?
Because بهتر is functioning like an adverb here: better.
In Persian, adverbs commonly appear before the verb:
- آینه را بهتر ببینم
- see the mirror better
This word order is very natural in Persian.
You can think of it as:
- object + adverb + verb
So:
- آینه را = the mirror
- بهتر = better
- ببینم = I see
What is the overall word order of the sentence?
Persian usually prefers Subject–Object–Verb, and subjects are often omitted if the verb ending already shows them.
This sentence is roughly:
- پرده های اتاق خواب را = the bedroom curtains
- کنار زدم = moved aside I
- تا = so that
- آینه را = the mirror
- بهتر ببینم = better see I
So more literally:
- The bedroom curtains I moved aside so that the mirror better I-see
Natural English:
- I moved aside the bedroom curtains so that I could see the mirror better.
Is the subject I actually present in the Persian sentence?
Not as a separate word, but it is built into the verbs.
Both verbs show first person singular:
- زدم = I moved aside
- ببینم = that I see / so that I can see
So Persian does not need to say من here unless the speaker wants emphasis.
Does کنار زدم mean I removed the curtains completely?
Not necessarily. In this context, it usually means I pulled them aside, I drew them back, or I moved them out of the way.
With curtains, کنار زدن commonly suggests opening them or shifting them to the side, not taking them down.
So the image is:
- the speaker moved the curtains aside to improve visibility.
Could this sentence also be translated as I pulled back the bedroom curtains to get a better look at the mirror?
Yes. That is a very natural English translation.
Possible translations include:
- I drew aside the bedroom curtains so that I could see the mirror better.
- I pulled back the bedroom curtains to see the mirror better.
- I moved the bedroom curtains aside so I could see the mirror better.
They all match the Persian well.
Is آینه definite even though Persian has no word for the?
Yes. Persian often shows definiteness through context rather than an article like the.
Here آینه را refers to a specific mirror, and را strongly suggests that it is a specific, identifiable object.
So although Persian has no mandatory word exactly equal to English the, the meaning here is clearly:
- the mirror
How would this sentence sound in transliteration?
A common transliteration is:
pardeh-hâ-ye otâq-e xâb râ kenâr zadam tâ âyene râ behtar ببینم
A smoother version, fully transliterated:
pardeh-hâ-ye otâq-e xâb râ kenâr zadam tâ âyene râ behtar bebinam
Approximate meaning:
- I moved aside the bedroom curtains so that I could see the mirror better.
Note: some learners also write otâgh-e khâb and âyene depending on transliteration style.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from پرده های اتاق خواب را کنار زدم تا آینه را بهتر ببینم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions