Breakdown of من فردا گوشی را برای تعمیر به مغازه میبرم.
Questions & Answers about من فردا گوشی را برای تعمیر به مغازه میبرم.
What does each part of من فردا گوشی را برای تعمیر به مغازه میبرم mean?
A natural word-by-word breakdown is:
- من = I
- فردا = tomorrow
- گوشی = phone / mobile phone
- را = marker for a specific direct object
- برای = for
- تعمیر = repair
- به = to
- مغازه = shop/store
- میبرم / میبرم = I take / I am taking / I will take
So the sentence literally comes out as something like:
I tomorrow the phone for repair to the shop take.
In natural English: I’m taking the phone to the shop for repair tomorrow. or I’ll take the phone to the shop for repair tomorrow.
Why is را used after گوشی?
را marks the direct object when it is specific/definite.
So in this sentence:
- گوشی را = the phone / this particular phone
It tells you that the speaker is talking about a specific phone, not just any phone.
Compare:
- گوشی میبرم = I take a phone / phones (less specific, context-dependent)
- گوشی را میبرم = I take the phone / that phone
English uses word order and articles like the to show this. Persian often uses را instead.
Why is the future meaning expressed with میبرم instead of a future tense form?
In everyday Persian, the present tense often expresses a planned future action, especially when a time word like فردا makes the time clear.
So:
- فردا ... میبرم = tomorrow I’m taking / I’ll take ...
This is very common and natural.
There is also a formal future construction with خواهـ:
- خواهم برد = I will take
So you could say:
- من فردا گوشی را برای تعمیر به مغازه خواهم برد
But in normal conversation, میبرم / میبرم is much more common.
Is من necessary here?
Usually, no. Persian verbs already show the person.
- میبرم / میبرم already means I take
So the sentence could simply be:
- فردا گوشی را برای تعمیر به مغازه میبرم
Adding من gives extra emphasis, contrast, or clarity:
- من فردا گوشی را... = I am taking the phone tomorrow
So من is correct, but often optional.
Why is the word order different from English?
Persian usually follows Subject – Object – Verb order, and the verb often comes at the end.
Here the structure is:
- من = subject
- فردا = time expression
- گوشی را = direct object
- برای تعمیر = purpose
- به مغازه = destination
- میبرم = verb
So Persian naturally puts the verb last: I tomorrow the phone for repair to the shop take.
English prefers: I will take the phone to the shop for repair tomorrow.
Both are normal in their own languages.
What does برای تعمیر mean exactly?
برای تعمیر literally means for repair.
- برای = for
- تعمیر = repair
So it tells you the purpose of taking the phone to the shop.
It is like saying:
- I’m taking the phone to the shop for repair
- I’m taking the phone to the shop to get it repaired
Both are good English translations.
Why do we say به مغازه?
به means to, and it marks movement toward a place.
- به مغازه = to the shop
Since the speaker is taking the phone to the shop, به is the correct preposition.
Compare:
- به مغازه میبرم = I take it to the shop
- در مغازه = in the shop
- از مغازه = from the shop
So به is used because there is motion toward the shop.
Does گوشی mean any kind of phone?
In modern Persian, گوشی very often means mobile phone / cell phone in everyday speech.
Depending on context, it can sometimes be understood more generally as phone/handset, but in most modern daily contexts, learners should think of it as:
- گوشی = phone, especially mobile phone
If someone wanted to be more explicit, they might say:
- گوشی موبایل = mobile phone
But گوشی by itself is extremely common.
Should it be written میبرم or میبرم?
The more standard spelling is:
- میبرم
with a half-space (technically a zero-width non-joiner) after می.
In informal typing, many people write:
- میبرم
Both are understood, but میبرم is the standard written form.
This applies to many verbs:
- میروم
- میخورم
- مینویسم
So for careful writing, use میبرم.
How is میبرم formed grammatically?
میبرم comes from the verb بردن = to take / to carry.
Its present stem is بر.
Then Persian builds the present/imperfective form like this:
- می + present stem + personal ending
So:
- می + بر + م = میبرم
And -م is the ending for I.
A few related forms:
- میبرم = I take
- میبری = you take
- میبرد = he/she takes
- میبریم = we take
Why is گوشی را placed before به مغازه?
In Persian, the direct object usually comes before other phrases like destination or purpose, and the verb comes last.
So this order is very natural:
- گوشی را = the phone
- برای تعمیر = for repair
- به مغازه = to the shop
- میبرم = I take
English usually says:
- take the phone to the shop for repair
Persian prefers something like:
- the phone for repair to the shop take
So the placement of گوشی را before به مغازه is normal Persian structure.
Can فردا go in a different place in the sentence?
Yes. Persian word order is somewhat flexible, especially for time expressions.
These are all possible, depending on emphasis:
- من فردا گوشی را برای تعمیر به مغازه میبرم
- فردا من گوشی را برای تعمیر به مغازه میبرم
- گوشی را فردا برای تعمیر به مغازه میبرم
They all mean roughly the same thing, but the emphasis changes slightly.
The version you gave is very natural:
- من فردا گوشی را برای تعمیر به مغازه میبرم
How would you pronounce the sentence?
A simple pronunciation guide is:
man fardâ guši râ barâye ta'mir be maqâze mibaram
A few notes:
- فردا = fardâ
- گوشی = guši
- را is often pronounced râ
- مغازه = maqâze
- میبرم = mibaram
In natural speech, the whole sentence sounds smooth and connected, not word-by-word.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من فردا گوشی را برای تعمیر به مغازه میبرم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions