Breakdown of اگر ترافیک نباشد، من میتوانم به موقع به جلسه برسم.
Questions & Answers about اگر ترافیک نباشد، من میتوانم به موقع به جلسه برسم.
Why is the verb in the if-clause نباشد and not نیست?
Because after اگر (if), Persian very often uses the subjunctive for a possible or uncertain condition, especially when talking about the future.
So:
- اگر ترافیک نیست sounds unnatural here for standard Persian.
- اگر ترافیک نباشد means if there is no traffic / if traffic is not present.
A useful pattern is:
- اگر + subjunctive, ...
- If + [possible condition], ...
Here, باشد is the subjunctive form of بودن (to be), and نباشد is its negative form.
What exactly does نباشد mean?
نباشد comes from بودن (to be).
Breakdown:
- نـ = negation, not
- باشد = be / is in the subjunctive
- نباشد = not be
So اگر ترافیک نباشد literally means:
- if traffic not be
Natural English:
- if there is no traffic
In Persian, this is a very normal way to express there is/there isn’t with certain nouns.
Why does the sentence use both میتوانم and برسم? Why are there two verbs?
Because Persian often uses a modal verb plus a main verb, just like English.
Here:
- میتوانم = I can
- برسم = (that) I arrive / reach
Together:
- میتوانم برسم = I can arrive
This is very common in Persian:
- میتوانم بروم = I can go
- میتوانم بخوانم = I can read
- میتوانم ببینم = I can see
So the first verb gives the idea of ability, and the second gives the actual action.
Why is it برسم and not میرسم after میتوانم?
After verbs like توانستن (can / to be able to), the following verb is usually in the subjunctive form.
So:
- میتوانم برسم = correct
- میتوانم میرسم = incorrect
This is similar to how English says:
- I can arrive not
- I can am arriving
In Persian, the main verb after میتوانم takes the subjunctive-style form, which often begins with بـ:
- بروم = go
- بخوانم = read
- برسم = arrive / reach
What does برسم come from?
برسم comes from the verb رسیدن, which means to arrive, to reach.
Breakdown:
- infinitive: رسیدن
- present stem: رس
- subjunctive prefix: بـ
- first person singular ending: ـم
So:
- ب + رس + م = برسم
Meaning:
- that I arrive
- that I reach
- after میتوانم: I can arrive
What does به موقع mean? Is it literally to time?
Yes, literally it is something like to/on time, but as a whole expression به موقع means:
- on time
- in time
- at the right time
It is a fixed expression, so it is best learned as a chunk:
- به موقع رسیدن = to arrive on time
Examples:
- به موقع آمدم = I came on time
- به موقع برس = arrive on time
So in this sentence:
- به موقع به جلسه برسم = arrive at the meeting on time
Why is there another به before جلسه?
Because رسیدن often uses به before the destination.
So:
- به جلسه رسیدن = to arrive at the meeting
- به خانه رسیدن = to arrive home / at home
- به مدرسه رسیدن = to arrive at school
In your sentence:
- به موقع = on time
- به جلسه = to the meeting / at the meeting
So the two به phrases do different jobs:
- به موقع tells when/how
- به جلسه tells where
Is من necessary here?
No, من is optional.
Persian verbs usually show the subject clearly, so میتوانم already means I can because of the ـم ending.
So both are possible:
- اگر ترافیک نباشد، من میتوانم به موقع به جلسه برسم.
- اگر ترافیک نباشد، میتوانم به موقع به جلسه برسم.
The version with من may be used for:
- emphasis
- contrast
- clarity
For example:
- او نمیتواند، اما من میتوانم.
He can’t, but I can.
How do I pronounce this sentence naturally?
A careful pronunciation would be roughly:
- agar terâfik nabâshad, man mitavânam be moghe' be jalse beresam
A few pronunciation notes:
- اگر = agar
- ترافیک = terâfik
- نباشد = nabâshad
- میتوانم = mitavânam
- به موقع = be moghe'
- جلسه = jalse
- برسم = beresam
In everyday speech, some sounds may get a little lighter or faster, but the above is a good standard pronunciation guide.
What is the normal word order here?
The sentence follows a very common Persian structure:
- اگر + condition, main clause
So:
- اگر ترافیک نباشد، = if there is no traffic
- من میتوانم ... برسم. = I can arrive ...
Inside the main clause, Persian often puts extra phrases before the final main verb:
- من = I
- میتوانم = can
- به موقع = on time
- به جلسه = to the meeting
- برسم = arrive
So Persian often feels like the important action verb comes late.
Can the order be reversed, like in English?
Yes. You can also put the main clause first and the if-clause second.
For example:
- من میتوانم به موقع به جلسه برسم اگر ترافیک نباشد.
This still means:
- I can arrive at the meeting on time if there is no traffic.
However, putting the if-clause first, as in your sentence, is very common and natural.
Why is ترافیک used without any article? How do I know it means traffic and not the traffic?
Persian does not use articles the same way English does.
ترافیک can mean:
- traffic
- the traffic
depending on context.
In this sentence, English naturally says:
- if there is no traffic
Persian simply says:
- اگر ترافیک نباشد
This is normal. Persian often leaves definiteness unstated unless it really needs to be made specific.
Is میتوانم the correct spelling, or should it be میتوانم?
The standard modern spelling is:
- میتوانم
with a half-space after می.
You may also see:
- میتوانم
especially in informal typing, older text formatting, or when people do not use the half-space correctly.
So:
- میتوانم = preferred standard spelling
- میتوانم = common but less standard
The meaning is the same.
Could I say this more colloquially in everyday speech?
Yes. In casual spoken Persian, people often use more conversational forms.
For example:
- اگه ترافیک نباشه، میتونم به موقع به جلسه برسم.
Differences:
- اگر → اگه = casual if
- نباشد → نباشه = spoken/casual
- میتوانم → میتونم = spoken I can
Your original sentence is more standard/written. The colloquial version is more natural in everyday conversation.
Does جلسه need anything extra, like the meeting in English?
Not necessarily. جلسه by itself can mean:
- a meeting
- the meeting
depending on context.
In this sentence, English most naturally says:
- the meeting
because the speaker probably means a specific meeting already known from context.
Persian often leaves that specificity unstated:
- به جلسه برسم = arrive at the meeting
If needed, Persian can make things more specific in other ways, but here the simple noun is perfectly natural.
Is there another way to say on time besides به موقع?
Yes. Another common expression is سر وقت.
For example:
- به موقع رسیدن
- سر وقت رسیدن
Both can mean to arrive on time, though usage can vary a bit by context.
In your sentence, به موقع is completely natural and standard.
What is the literal meaning of the whole sentence?
A fairly literal gloss would be:
- اگر = if
- ترافیک = traffic
- نباشد = is not / not be
- من = I
- میتوانم = can
- به موقع = on time
- به جلسه = to the meeting
- برسم = arrive
So the sentence is roughly:
- If traffic is not there, I can arrive at the meeting on time.
Natural English:
- If there is no traffic, I can get to the meeting on time.
- If there is no traffic, I can arrive at the meeting on time.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر ترافیک نباشد، من میتوانم به موقع به جلسه برسم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions