Breakdown of پدرم آمد و گفت که میتواند اینترنت را امشب تعمیر کند.
Questions & Answers about پدرم آمد و گفت که میتواند اینترنت را امشب تعمیر کند.
What does پدرم mean, and how does the -م work?
پدرم means my father.
- پدر = father
- -م = my
This -م is a possessive ending attached directly to the noun. Persian often uses these attached endings instead of a separate word for my.
Other examples:
- برادرم = my brother
- خانهام = my house
- دوستم = my friend
So پدرم آمد literally means my father came.
Why isn’t there a word for he in the sentence?
Persian often drops subject pronouns when the meaning is clear from context or from the verb.
So instead of saying:
- او آمد و گفت... = he came and said...
it is very natural to say:
- آمد و گفت...
In this sentence, پدرم already tells you who the subject is, so adding او would usually be unnecessary.
What tense are آمد and گفت?
Both آمد and گفت are in the simple past.
- آمد = came
- گفت = said
This is a very common way to narrate events in Persian:
- X آمد و گفت... = X came and said...
So the sentence starts with a sequence of completed past actions:
- father came
- father said something
Why is و used here?
و means and.
In this sentence:
- پدرم آمد و گفت...
- My father came and said...
It simply joins the two past verbs:
- آمد = came
- گفت = said
This is completely straightforward and works very much like English and.
What does که do in this sentence?
Here که introduces the clause after said, so it works like that in English:
- گفت که... = said that...
So:
- گفت که میتواند...
- he said that he can / could...
In Persian, که is very common after verbs like:
- گفتن = to say
- فکر کردن = to think
- دانستن = to know
Sometimes Persian can omit که, especially in speech, but including it is very normal and clear.
Why does the sentence have both میتواند and کند? Why not just one verb?
This is because توانستن (to be able to / can) is followed by another verb.
So the structure is:
- میتواند ... کند
- can ... do / fix
Here:
- میتواند = can / is able to
- تعمیر کند = repair / fix
So the whole part means:
- can fix the internet tonight
This is a very important Persian pattern:
- میتوانم بروم = I can go
- میتواند بخواند = he/she can read
- میتوانند کمک کنند = they can help
The second verb is usually in the subjunctive form after توانستن.
Why is it تعمیر کند and not تعمیر میکند?
After modal verbs like توانستن, Persian normally uses the following verb in the subjunctive.
So:
- میتواند تعمیر کند = he can fix
not:
- میتواند تعمیر میکند
That second version is not the normal structure.
A useful pattern to remember is:
- میتوانم + subjunctive verb
- میتوانی + subjunctive verb
- میتواند + subjunctive verb
Examples:
- میتوانم بیایم = I can come
- میتوانی ببینی = you can see
- میتواند درست کند = he/she can fix it
Also, تعمیر کند is part of the compound verb تعمیر کردن (to repair). Only کردن changes; تعمیر stays the same.
What is را doing after اینترنت?
را marks the direct object.
So in:
- اینترنت را
the noun اینترنت is the thing being fixed.
A very rough literal breakdown would be:
- internet + object marker
In English, we usually don’t mark the object this way, but Persian often does, especially when the object is specific or definite.
Examples:
- کتاب را خواندم = I read the book
- او ماشین را فروخت = he sold the car
- اینترنت را تعمیر کند = fix the internet
In speech, را is often pronounced ro.
Why is امشب placed there? Could it go somewhere else?
امشب means tonight, and it is an adverb of time.
In this sentence it appears before the final verb phrase:
- میتواند اینترنت را امشب تعمیر کند
This is natural, but Persian word order with adverbs is somewhat flexible. You could also hear:
- میتواند امشب اینترنت را تعمیر کند
- امشب میتواند اینترنت را تعمیر کند
All are possible, though the emphasis may shift slightly.
The main thing to remember is that Persian tends toward SOV order, so adverbs often appear somewhere before the final verb.
Is تعمیر کردن a normal way to talk about fixing the internet?
It is understandable, but depending on context, it may sound a little less natural than some alternatives.
تعمیر کردن literally means to repair, and it is very common for machines, devices, and broken things:
- ماشین را تعمیر کرد = he repaired the car
- تلویزیون را تعمیر کرد = he repaired the TV
With internet, Persian speakers might also say:
- اینترنت را درست کند = fix the internet
- مشکل اینترنت را حل کند = solve the internet problem
- اینترنت را راه بیندازد = get the internet working
So the sentence is fine and understandable, but in everyday speech, some speakers might prefer a different verb depending on what exactly is wrong.
How is میتواند normally written? Is this spelling okay?
Yes, this spelling is understandable, but the more standard modern spelling is:
- میتواند
with a half-space / zero-width non-joiner between می and the verb.
So these are the same in meaning:
- میتواند
- میتواند
The second is more standard in careful writing.
Similarly, many modern texts prefer:
- میرود
- میگوید
- میکند
rather than writing them fully joined.
How would this sentence sound in more natural spoken Persian?
The given sentence is in fairly standard written Persian. In everyday speech, many speakers would say something more like:
- بابام اومد و گفت که میتونه اینترنت رو امشب درست کنه.
Some common spoken changes are:
- پدرم → بابام = my dad
- آمد → اومد
- میتواند → میتونه
- را → رو
- کند → کنه
- تعمیر کند → often درست کنه in casual speech
So the original sentence is correct and clear, but it sounds more formal or written than casual conversation.
Can you break the whole sentence down word by word?
Yes:
- پدرم = my father
- آمد = came
- و = and
- گفت = said
- که = that
- میتواند = can / is able to
- اینترنت را = the internet (direct object)
- امشب = tonight
- تعمیر کند = repair / fix
Structure:
- پدرم آمد = My father came
- و گفت = and said
- که میتواند اینترنت را امشب تعمیر کند = that he can fix the internet tonight
So the sentence is built very logically once you recognize the modal pattern میتواند ... کند.
What is the pronunciation of the whole sentence?
A careful pronunciation would be approximately:
pedaram âm-ad o goft ke mitavânad internet râ emshab ta'mir konad
A more natural spoken-style pronunciation might be closer to:
pedaram umad o goft ke mitune internet ro emshab ta'mir kone
A few notes:
- و often sounds like o in speech.
- را often sounds like ro in speech.
- میتواند is often reduced to میتونه in conversation.
- Final -د in formal forms like کند / تواند is part of the written standard, but spoken Persian often uses shorter colloquial forms like کنه / میتونه.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from پدرم آمد و گفت که میتواند اینترنت را امشب تعمیر کند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions